1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
2Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
4Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
5that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
6For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
7and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
8passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
9in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
10And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
11She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
12now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
13And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
14I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
15therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
16I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
17I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
18Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
19For the husband is not at home, he is gone a long journey;
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
20he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
21With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
22He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
23till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
24And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
25Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
26for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
27Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.