1Doth not wisdom cry? and understanding give forth her voice?
1Ko Uchenjeri hahudanidziri here? Nenjere hadzibudisi manzwi adzo here?
2On the top of high places by the way, at the cross-paths she taketh her stand.
2Pamusoro pemitunhu panzira, Pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud.
3Parutivi rwamasuwo, panopindwa paguta, Pavanopinda pamikova, ndipo pahunodanidzira; huchiti,
4Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man:
4Ndinodanidzira kwamuri, imwi varume, Inzwi rangu rinodana vanakomana vavanhu.
5O ye simple, understand prudence; and ye foolish, understand sense.
5nzwisisai uchenjeri, imwi vasina mano; imwi mapenzi, ivai nomoyo une njere.
6Hear, for I will speak excellent things, and the opening of my lips shall be right things.
6Inzwai, nekuti ndichataura zvinhu zvakaisvonaka; nekuti miromo yangu ichashamira zvinhu zvakarurama.
7For my palate shall meditate truth, and wickedness is an abomination to my lips.
7nekuti muromo wangu unobudisa zvokwadi; Chinhu chakaipa chinonyangadza pamiromo yangu.
8All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing tortuous or perverse in them.
8Mashoko ose omuromo wangu akarurama; Hakuna chinhu chakakombama kana chisakarurama maari;
9They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
9Zvose zviri pachena kuno anenjere; Zvakarurama kuna ivo vakawana zivo.
10Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold:
10Gamuchirai kuraira kwangu, murege kugamuchira sirivha; Nezivo, kupfuura ndarama yakasarurwa.
11for wisdom is better than rubies, and all the things that may be desired are not equal to it.
11nekuti uchenjeri hwakanaka kupfuura korari; Zvose zvinodikamwa nomunhu hazvingaenzaniswi nahwo.
12I wisdom dwell [with] prudence, and find the knowledge [which cometh] of reflection.
12Ini uchenjeri ndakaita kungwara imba yangu, Ndinowana zivo namano akarurama.
13The fear of Jehovah is to hate evil; pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth do I hate.
13Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; Kuzvikudza namanyawi nenzira yakaipa, Nomuromo unonyengedzera, ndinozvivenga.
14Counsel is mine, and sound wisdom: I am intelligence; I have strength.
14Ndine zano rakanaka nokubata kwakakwana; Ndini kuchenjera; ndine simba.
15By me kings reign, and rulers make just decrees;
15Madzimambo anobata ushe neni, Vabati vanotonga vanhu neni.
16by me princes rule, and nobles, all the judges of the earth.
16Madzishe anofambisa ushe neni, Navakuru, ivo vatongi vose vapasi.
17I love those that love me; and they that seek me early shall find me.
17Ndinoda vanondida; Vanonditsvaka nomoyo wose vachandiwana.
18Riches and honour are with me; durable wealth and righteousness.
18fuma nokukudzwa zvineni, Zvinokosha zvakaisvonaka nokururama.
19My fruit is better than fine gold, yea, than pure gold; and my revenue than choice silver.
19Zvibereko zvangu zvakanaka kupfuura ndarama, kunyange ndarama yakaisvonaka; Zvandinowana zvinopfuura sirivha yakasarurwa.
20I walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
20Ndinofamba nenzira yokururama, Mukati mamakwara okururamisa;
21that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.
21Kuti ndigarise nhaka vanondida, Ndizadze zvivigiro zvefuma yavo.
22Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
22Jehovha ndakava wake, ndakava kuvamba kwenzira yake, Kutangira mabasa ake akare.
23I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was.
23Ini ndakamiswa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, Pasi pasati pasikwa.
24When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.
24Makungwa asati avapo, ini ndakaberekwa; Pasina matsime ane mvura zhinji.
25Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth;
25Makomo asati anyudzwa, Zvikomo zvisipo, ini ndakaberekwa;
26while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
26Iye asati aumba pasi namapani, Kana guruva rokutanga renyika.
27When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep;
27Panguva yaakagadzira kudenga-denga, ndakanga ndiripo; Pakuisa kwake denderedzwa pamusoro pamakungwa;
28when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong;
28Panguva yaakasimbisa denga rose kumusoro, Pakusimba kwamatsime amakungwa;
29when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:
29Panguva yaakaitira gungwa miganho yaro, Kuti mvura irege kudarika murayiro wake, Pakutara kwake nheyo dzapasi;
30then I was by him [his] nursling, and I was daily his delight, rejoicing always before him;
30Nenguva iyo ndaiva naye, ndiri mhizha; Ndaimufadza zuva rimwe nerimwe, Ndichitamba pamberi pake nguva dzose,
31rejoicing in the habitable part of his earth, and my delights [were] with the sons of men.
31Ndichitamba panyika yake, Ndichifadzwa navanakomana vavanhu.
32And now, sons, hearken unto me, and blessed are they that keep my ways:
32Saka zvino vanakomana vangu, nditeererei; nekuti vanochengeta nzira dzangu vakaropafadzwa.
33hear instruction and be wise, and refuse it not.
33Inzwai kurairira muve vakachenjera, Regai kukuramba.
34Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
34Munhu, anondinzwa, akaropafadzwa, Anorinda zuva rimwe nerimwe pamasuwo angu, Anomira pazvivivo zvemikova yangu.
35For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of Jehovah;
35nekuti andiwana, awana hupenyu, Achapiwa nyasha naJehovha.
36but he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they that hate me love death.
36Asi anondishaiwa, anotadzira mweya wake;