Darby's Translation

Shona

Proverbs

9

1Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars;
1Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; Hwakaveza mbiru dzahwo nomwe;
2she hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table;
2Hwakabaya zvipfuwo zvahwo; Hwakavhenganisa waini yahwo; Hwakagadzirawo tafura yahwo.
3she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city,
3Hwakatuma varandakadzi vahwo; hunodanidzira pamitunhu yeguta, huchiti,
4Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
4Asina mano ngaatsaukire muno; Asina njere, hunoti kwaari,
5Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
5Uyai mudye chingwa changu, Mumwe waini yandakavhenganisa.
6Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
6Regai kusasvinuka murarame; Mufambe nenzira yenjere.
7He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot.
7Munhu, anoraira mudadiri anozvitsvakira kunyadziswa; Anotuka munhu wakaipa achasvibiswa.
8Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise [man], and he will love thee.
8Usaraira mudadiri, kuti arege kukuvenga; Raira munhu wakachenjera, iye achakuda.
9Impart to a wise [man], and he will become yet wiser; teach a righteous [man], and he will increase learning.
9Ipa wakachenjera dzidzo, ipapo iye achawedzerwa huchenjeri; Dzidzisa wakarurama, ipapo iye achawedzerwa zivo.
10The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; and the knowledge of the Holy is intelligence.
10Kuvamba kouchenjeri ndiko kutya Iehovha., Kuziva Mutsvene ndidzo njere.
11For by me thy days shall be multiplied, and years of life shall be added to thee.
11nekuti neni mazuva ako achaitwa mazhinji, Makore oupenyu hwako achawedzerwa.
12If thou art wise, thou shalt be wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
12Kana wakachenjera, iwe, wakazvichenjerera hako; Kana uri mudadiri, iwe woga uchava nemhosva yazvo.
13The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
13Mukadzi benzi anopupira; Haana mano, haazivi chinhu.
14And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city,
14Anogara pamukova weimba yake, Pachigaro pamitunhu yeguta.
15to call passers-by who go right on their ways:
15Kuti adanidzire kuna vanopfuura napo, Ivo vanorurama nenzira dzavo, achiti,
16Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
16Ani naani asina mano, ngaatsaukire muno; Asine njere, mukadzi anoti kwaari,
17Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant.
17Mvura yabiwa inozipa, Chingwa chinodyiwa pakavanda chinonaka.
18But he knoweth not that the dead are there; [that] her guests are in the depths of Sheol.
18Asi haazivi kuti vanopindamo vanofa; Kuti vakakokerwa naye vari mukati-kati meSheori.