1After this, Job opened his mouth and cursed his day.
1 Woodin banda no Ayuba na nga me fiti ka nga hayyaŋ zaaro laali.
2And Job answered and said,
2 A sintin ka ne:
3Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
3 «Naŋ zaaro kaŋ i n'ay hay din ma halaci. Cino din kaŋ i ne: ‹I du ize alboro,› Nga mo ma halaci.
4That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
4 Zaari woodin ma ciya kubay. Irikoy kaŋ go beena ma s'a baaru ceeci, Kaari mo ma si kaari a boŋ.
5Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
5 Kubay da buuyaŋ biya ma ne a se ngey wane. Beene hirriyaŋ ma soobay ka goro a boŋ. Hay kulu kaŋ ga wayna ciya kubay ma zaaro din humburandi.
6That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
6 Kubay bi ma cino din di, I ma s'a kabu jiiro jirbi cindey banda, A ma si furo mo handey jirbey lasaabuyaŋ ra.
7Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
7 Oho, naŋ cino din ma ciya waygunu. Farhã jinde kulu ma si te a ra.
8Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
8 Laaliyankoyey ma zaaro din laali, Ngey kaŋ yaŋ ga waani ka Lebiyatan* tunandi.
9Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
9 A almaari handariyayzey ma te kubay. A ma kaari ceeci, amma a ma si du a. A ma si di mo boyaŋ.
10Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
10 Zama a mana ay nyaŋo gunda daabu, A mana taabi tugu mo ay moy se.
11Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
11 Ifo se no ay mana bu za gunde ra? Ifo se no yan'ay fundo taŋ za waati kaŋ ay fun gunde ra?
12Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
12 Ifo se no kangey n'ay ta? Ifo se no fafa go no binde, Hal ay ma du k'a sunsum?
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
13 Zama doŋ ay kani ka dangay, Doŋ ay jirbi ka fulanzam,
14With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
14 In da ndunnya koyey da ngey faadancey care banda, Wo kaŋ yaŋ na kurmu zeeney cina koyne ngey boŋ se.
15Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 Wala in da koyey kaŋ yaŋ gonda wura care banda, Wo kaŋ yaŋ na ngey windey toonandi nda nzarfu.
16Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
16 Ifo se no i man'ay nuusu sanda gunde hasaraw cine, Sanda attaciriya kaŋ mana di annura baa ce fo?
17There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
17 Noodin no laalakoyey ga taabandiyaŋ naŋ, Noodin mo no fargantey ga fulanzam.
18The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
18 Noodin mo no borey kaŋ yaŋ go hawante ga fulanzam care banda, I si ye ka maa barzukoy jinde koyne.
19The small and great are there, and the bondman freed from his master.
19 Ikayney da ibeerey kulu go noodin. Bannya mo fun nga koyo kambe ra.
20Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
20 Ifo se no i ga kaari no boro kaŋ go ga di bone se? Wala fundi mo borey kaŋ bine saray baa se?
21Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
21 Borey kaŋ yaŋ goono ga beeje ngey ma bu se amma buuyaŋ si kaa. I goono ga fansi k'a ceeci ka bisa baa arzaka tugante.
22Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
22 I ga farhã nda cimi, I ga maa kaani d'i hin ka du saaray.
23To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
23 Ifo se no i ga kaari no boro kaŋ fonda ga tugu se, Bora kaŋ Irikoy windi nda sinkita?
24For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
24 Zama bine jisiyaŋ go ga kaa ay gaa waati kaŋ ay di ay ŋwaaro. Ay duray-duray yaŋey mo go ga gusam sanda hari cine,
25For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
25 Zama haya kaŋ ay joote din, Nga no ka kaŋ ay boŋ! Haŋ kaŋ n'ay humburandi mo no du ay.
26I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
26 Ay fundo siino ga maa kaani, Ay sinda daama fo kulu, Ay sinda fulanzamay mo, kala day taabi.»