Darby's Translation

Zarma

Job

6

1And Job answered and said,
1 Ayuba tu ka ne:
2Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
2 «Hala day i g'ay fundo korno neesi, I ma nga nd'ay balaawo margu ka daŋ neesiyaŋ hari boŋ,
3For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
3 A ga tin da teeku taasi. Woodin se no ay te me waasay.
4For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
4 Zama Hina-Kulu-Koyo hangawey go ay ra, I naajey mo no ay biya goono ga haŋ. Irikoy humburkumay mo na daaga kayandi ay se.
5Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
5 Ganji farka ga hẽ waati kaŋ a gonda subu, wala? Haw binde, a ga hẽ waati kaŋ a ŋwaaro go a jine, wala?
6Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
6 Haŋ kaŋ ga tar, a ga ŋwa ciiri si, wala? Gunguri kwaaray gonda tabayaŋ fo a ra no?
7What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
7 Ay fundo wangu k'i taba, I ga hima ay se sanda ŋwaari kaŋ ga bine tayandi.
8Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
8 Doŋ ay muraado ma feeri! Irikoy mo ma yadda ay se da haŋ kaŋ ay ga ba gumo!
9And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
9 Da Irikoy ga yadda, doŋ a m'ay bagu-bagu! A ma nga kamba salle k'ay fundo pati!
10Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
10 Yaadin gaa doŋ ay ga du yaamaryaŋ kayna baa sohõ. Oho, hal ay ma cilili dooro kaŋ si bakar din ra, Zama ay mana Koy Hanna sanney kakaw.
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
11 Man ay gaabo hal ay ma munye? Wala ifo ga ti ay kokora hal ay ma suuru?
12Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
12 Ay gaabo ya tondi gaabi no, wala? Ay hamo mo guuru-say wane no?
13Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
13 Wala manti yaadin no kaŋ ay sinda ay boŋ gaakasinay hina, Fahamay mo, i n'a gaaray ka moorandi ay gaa no?
14For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
14 Boro kaŋ na laakal kaa, Kal a cora ma gomni cabe a se, Hal a ma si fay da Hina-Kulu-Koyo humburkuma.
15My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
15 Ay nya-izey n'ay fafagu sanda hari zuru gooruyaŋ cine, Sanda gooruyaŋ kaŋ harey goono ga bambari ka daray.
16Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
16 I ga butugu gari sabbay se, Da neezu* kaŋ manne i ra.
17At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
17 Waati kaŋ i dungu kayna, Kal i ma manne ka daray, Konni waate mo, i si no koyne.
18They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
18 Dirakoy marga kaŋ n'i fondey gana mo ga kamba ka fay d'ey, I ma zaa ka gana taasi beerey boŋ ka daray.
19The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
19 Tema dirakoy marga na hari ceeci, Seba fatawc'izey na beeje sinji i gaa.
20They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
20 Haawi n'i di beeje sinjiyaŋo kaŋ i te i se sabbay se. I kaa ka to nango do, kal i boŋ haw.
21So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
21 Yaadin no araŋ mo, Araŋ na humburkumay hari fonnay, araŋ humburu mo.
22Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
22 Ay wo ne araŋ se: ‹Araŋ m'ay no,› no? Wala ‹Araŋ ma me-daabu no ay sabbay se araŋ arzakey ra›?
23Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
23 Wala ay ne: ‹Araŋ m'ay faaba yanjekaari kambe ra no?› Wala: ‹Araŋ m'ay fansa toonyantey kambe ra?›
24Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
24 W'ay dondonandi, hal ay mo ma dangay, W'ay fahamandi nda nango kaŋ ay daray din.
25How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
25 Cimi sanney wo, i gonda gaabi! Amma araŋ kaseeto wo, ifo no a ga kaa taray?
26Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
26 Sanni-sanni yaŋ no araŋ ga ho ka kaseeti nd'a, wala? Za kaŋ boro kaŋ na laakal kaa wo, A sanney si hima kala haw kaŋ ga faaru.
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
27 Oho, araŋ wo, araŋ ga kurne catu alatuumey boŋ, Araŋ ga coro himandi sanda neerandi.
28Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
28 Kala day araŋ ma yadda k'ay guna, Ka di hal ay go ga taari araŋ jine.
29Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
29 Wa ye ka kaa, ay ga araŋ ŋwaaray no, Araŋ ma si adilitaray-jaŋay te. Oho, wa ye ka kaa koyne! Kalima kaŋ ay ga kande gonda cimi.
30Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
30 Ay meyo gonda cimi-jaŋay, wala? Wala ay deena si hin ka hasaraw taba no, Hal ay m'a fayanka?