Darby's Translation

Zarma

John

10

1Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
1 «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: boro kaŋ si furo feeji kalo meyo gaa, amma a ga kaaru nangu fo haray, bora din ya zay da komko no.
2but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
2 Amma boro kaŋ ga furo meyo gaa haray ya feeji kuruko no.
3To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
3 Kalo me gaaykwa ga fiti a se, feejey mo ga maa a jinde. A ga nga bumbo feejey ce nda ngey maayey ka kond'ey taray.
4When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
4 Waati kaŋ a ga nga waney kulu kaa taray, a ga furo i jine. Feejey mo g'a gana, zama i g'a jinda bay.
5But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
5 I si yaw gana abada, amma i ga zuru a se no, zama i si yawey jinde bay.»
6This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
6 Misa wo no Yesu ci i se, amma i mana faham da sanney din kaŋ a ci ngey se.
7Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
7 Yesu ye ka ne i se koyne: «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: ay no ga ti feeji kalo meyo.
8All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
8 Borey kulu kaŋ n'ay jin, zay da komko yaŋ no, amma feejey mana hangan i se.
9I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
9 Ay no ga ti meyo. Boro kulu kaŋ ga furo ay do ga du faaba. A ga furo kalo ra mo ka fatta ka du kuray do.
10The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
10 Zay si kaa kala zaytaray da wiyaŋ da halaciyaŋ se. Ay wo kaa zama i ma du fundi, i ma du a mo da baayaŋ.
11I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
11 Ay no ga ti kuruko hanna. Kuruko hanno ga nga fundo no feejey sabbay se.
12but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
12 Goy-ize kaŋ ga goy te alhakku se, kaŋ manti kuruko no, kaŋ feejey manti a wane yaŋ mo no, d'a di sakali* go kaa, a ga zuru ka feejey naŋ no. Sakalo mo g'i hamay k'i say-say.
13Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
13 Goy-izo din ga zuru zama a baa si nda feejey.
14I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
14 Ay no ga ti kuruko hanna. Ay g'ay waney bay, ay waney mo g'ay bay
15as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
15 sanda mate kaŋ cine Baaba g'ay bay, ay mo ga Baaba bay. Ay g'ay fundo no mo feejey sabbay se.
16And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
16 Ay gonda feeji fooyaŋ mo kaŋ manti kalo wo wane. Woodin yaŋ mo tilas kal ay ma kand'ey. I ga maa ay jinde ka ciya kuru folloŋ kaŋ gonda kuruko folloŋ.
17On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
17 Woone sabbay se no Baaba ga ba ay: zama ay g'ay fundo no, ay ma ye k'a ta koyne.
18No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
18 Boro kulu si no kaŋ g'a ta ay gaa, amma ay boŋ se no ay g'a no. Ay gonda dabari ay m'a no, ay gonda dabari mo ay ma ye k'a ta koyne. Lordo wo, ay Baabo do no ay du a.»
19There was a division again among the Jews on account of these words;
19 Kakaw ye ka tun Yahudancey game ra koyne sanney din sabbay se.
20but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
20 I ra boro boobo goono ga ne: «A gonda follay, a boŋo koma! Ifo se no araŋ ga hangan a se?»
21Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
21 Boro fooyaŋ goono ga ne: «Sanney din manti follokom wane no. Follay ga hin ka danawey moy fiti no?»
22Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
22 Alwaato din i goono ga Hanandiyaŋ Bato* te Urusalima, hargu alwaato ra mo no.
23And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
23 Yesu goono ga windi Irikoy windo ra Suleymanu tanda ra.
24The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
24 Yahudancey mo n'a windi ka ne a se: «Kala waatifo no ni g'iri kaa baaru? Da ni ya Almasihu no, ma ci iri se taray kwaaray.»
25Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
25 Yesu tu i se ka ne: «Ay ci araŋ se, amma araŋ mana cimandi. Goyey kaŋ yaŋ ay ga te ay Baaba maa ra, ngey no ga seeda ay boŋ.
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
26 Amma araŋ mana cimandi zama manti ay feejey ra no araŋ go.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
27 Ay feejey ga maa ay jinde, ay g'i bay, ngey mo g'ay gana.
28and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
28 Ay g'i no fundi hal abada, i si halaci mo, abada. Boro kulu si no mo kaŋ g'i kom ay kambe ra.
29My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
29 Ay Baabo kaŋ n'i no ay se ga bisa ikulu beeray. Boro kulu si hin k'i kom ay Baabo kambe ra.
30I and the Father are one.
30 In d'ay Baaba, iri kulu afolloŋ no.»
31The Jews therefore again took stones that they might stone him.
31 Yahudancey ye ka tondiyaŋ sambu zama ngey m'a catu.
32Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
32 Yesu tu i se ka ne: «Goy hanno boobo no ay cabe araŋ se, ay Baaba do wane yaŋ. I ra goy woofo se no araŋ g'ay catu nda tondi?»
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
33 Yahudancey tu a se ka ne: «Goy hanno sabbay se iri si ga ni catu bo, amma Irikoy alaasiray sabbay se no, zama nin kaŋ ga ti boro, ni ga ni boŋ himandi Irikoy.»
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34 Yesu tu ka ne i se: «Manti a go hantumante araŋ asariya ra: ‹Ay ne: Araŋ ya irikoyyaŋ no?›
35If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
35 D'a ne borey kaŋ yaŋ Irikoy sanno kaa i do se ‹irikoyyaŋ› (Irikoy Tira Hanney mo si tun),
36do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
36 araŋ ga ne bora kaŋ Baaba fay waani ka donton ndunnya ra se: ni goono ga Irikoy kayna, zama ay ne ay ya Irikoy Izo no?
37If I do not the works of my Father, believe me not;
37 D'ay s'ay Baaba goyey te, araŋ ma s'ay cimandi.
38but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
38 Amma d'ay g'i te, baa d'araŋ man'ay cimandi, kulu nda yaadin araŋ ma goyey cimandi, zama araŋ ma faham ka bay mo kaŋ Baabo go ay ra, ay mo go Baabo ra.»
39They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
39 I goono ga ye ka ceeci ngey m'a di, amma a koma i se.
40and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
40 A ye ka Urdun daŋandi koyne ka koy nango kaŋ Yohanna jin ka baptisma te, noodin mo no a goro.
41And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
41 Boro boobo kaa a do ka ne: «Sikka si, Yohanna mana alaama kulu te, amma hay kulu kaŋ Yohanna ci bora din boŋ, cimi no.»
42And many believed on him there.
42 Boro boobo mo n'a cimandi noodin.