1But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
1 Amma jirbi iyya zaari sintina, za mo bo, i kaa saara do ka kande yaazi jinayey kaŋ i soola.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2 I gar i na tondo gunguray k'a kaa saara me gaa.
3And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
3 I furo, amma i mana di Rabbi Yesu gaahamo.
4And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
4 A go no mo, kaŋ woodin goono g'i boŋ haw, kala alboro hinka kay i jarga nda bankaaray kaŋ ga nyaale.
5And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
5 Za kaŋ wayborey goono ga humburu ka ngey moydumey ye hala ganda, kala alborey ne i se: «Ifo se no araŋ go ga fundikooni ceeci buukoy do?
6He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
6 A si neewo. Irikoy n'a tunandi no. Day araŋ ma fongu nda sanno kaŋ a te araŋ se za a go Galili,
7saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
7 kaŋ a ne: ‹Tilas kal i ma Boro Izo daŋ zunubikooney kambey ra, i m'a kanji*, jirbi hinzanta mo a ma tun.› »
8And they remembered his words;
8 Wayborey fongu nd'a sanney.
9and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
9 I kaayanta ka fun saara do, i na baaro din kulu no iway cindi fa din da ganakoy kulu se.
10Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
10 Wayborey din neeya: Maryama Magdaliya bora, da Yuwanna, da Maryama Yakuba nya, da wayboro cindey kaŋ yaŋ n'i dum. I na hayey din kulu ci diyey* se.
11And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
11 Sanney din binde mana hima i se kala sanni yaamo cine. I wangu k'i cimandi.
12But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
12 Amma Bitros tun da zuray ka koy saara do. Kaŋ a gungum ka niigaw a ra haray, kal a di sutura zaarey goono ga jisi kambu fo gaa. A dira noodin, a goono ga dambara nga bina ra da hayey din kaŋ te.
13And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
13 Guna mo, i boro hinka goono ga dira hano din hane ka koy kawye fo do kaŋ se i ga ne Imuwasu. Kawya ga mooru Urusalima sanda kilometar way cindi fo cine.
14and they conversed with one another about all these things which had taken place.
14 I goono ga salaŋ care se ka fakaaray da hayey din kaŋ te.
15And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
15 A go no mo, i go sanno gaa ga salaŋ care se, kala Yesu bumbo maan i gaa ka dira i banda.
16but their eyes were holden so as not to know him.
16 Amma i moy go birim-birim zama i ma s'a bay.
17And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
17 A ne i se: «Sanni fo dumi no araŋ goono ga te care se araŋ dirawo ra?» I kay. I moydumey gonda bine saray alhaali.
18And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
18 I ra afo kaŋ se i ga ne Ciliyobas tu a se ka ne: «Ni hinne no ga ti yaw Urusalima, kaŋ mana bay hayey kaŋ te jirbey wo gaa?»
19And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19 A ne i se: «Hari woofo yaŋ?» I ne a se: «Yesu, Nazara bora ciine, kaŋ ga ti annabi kaŋ gonda dabari goy ra da sanni ra, Irikoy jine da jama kulu jine mo.
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
20 Mate kaŋ cine alfaga beerey d'iri mayraykoyey na wiyaŋ ciiti te a se k'a kanji* mo.
21But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
21 Amma iri wo, iri na laakal dak'a gaa, hala nga no ga ti boro kaŋ ga ba ka Israyla* fansa. Woodin banda mo, hunkuna ga ti hayey din teeyaŋo zaari hinzanta.
22And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
22 Koyne, iri jama ra wayboro fooyaŋ, kaŋ i koy saara do za susubo, i n'iri dambarandi.
23and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
23 Zama waato kaŋ i man'a gaahamo gar, i ye ka kaa ka ne ngey di malaykey kaŋ yaŋ bangay i se ka ne a ga funa.
24And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
24 Boro fooyaŋ kaŋ yaŋ go iri banda mo koy saara do. I di yaadin mo no mate kaŋ wayborey ci, amma i mana di Yesu bumbo.»
25And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Kala Yesu ne i se: «Araŋ kaŋ sinda laakal, kaŋ biney ga sandi ka hay kulu cimandi kaŋ annabey ci.
26Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
26 Manti wazibi no Almasihu se a ma taabi woone yaŋ haŋ, ka furo nga darza ra bo?»
27And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
27 Kal a sintin za Musa tira gaa ka koy hala Annabey kulu Tirey ra, ka nga boŋ waney fasar i se Tira Hanney kulu ra.
28And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
28 I to kawya kaŋ do i go ga koy. Yesu te danga nga ga koy jina.
29And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
29 I n'a faali ka ne: «Ma zumbu iri do, zama wiciri kambo to, zaaro mo maan banyaŋ.» A furo mo zama nga ma zumbu i do.
30And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
30 A go no mo, waato kaŋ a goro i banda ŋwaaro do, kal a na buuru kunkuni fo sambu k'a albarkandi, k'a ceeri ka salle i se.
31And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
31 Kal i moy fiti, i n'a bay mo. Amma a ye ka daray i se.
32And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
32 Gaa no i ne ngey nda care se: «Manti iri biney farhã iri ra, waato kaŋ a goono ga salaŋ iri se fonda ra, ka Tira Hanney feeri iri se?»
33And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
33 Saaya din ra mo i tun ka ye Urusalima. I kaa ka gar iway cindi fa go margante, da borey kaŋ yaŋ go i banda mo.
34saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
34 I goono ga ne: «Haciika, Irikoy na Rabbi tunandi, a bangay Siman se mo.»
35And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
35 Boro hinka din dede hari kaŋ te fonda ra, da mate kaŋ i n'a bay buuru ceeriyaŋo waate mo.
36And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
36 Kaŋ i go woodin ciyaŋ gaa, kala Yesu bumbo kay i bindo ra ka ne i se: «Laakal kanay ma bara araŋ banda.»
37But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
37 Amma i gartu, i goono ga humburu gumo. I ho hala biya no ngey goono ga di.
38And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
38 Kal a ne i se: «Ifo se no araŋ laakaley tun? Ifo se mo no araŋ goono ga sikka araŋ biney ra?
39behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
39 Araŋ ma guna ay kambey d'ay cey. Ay no, ay bumbo. W'ay ham ka maa, zama biya sinda basi nda biri mate kaŋ araŋ goono ga di ay gonda.»
40And having said this he shewed them his hands and his feet.
40 Kaŋ a na woodin ci, a na nga kambey da nga cey cab'i se.
41But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
41 Za i go cimandiyaŋ-jaŋay ra jina, dambara nda farhã sabbay se, a ne i se: «Araŋ gonda ŋwaari ne, wala?»
42And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
42 I no a se hamisa tonnante dumbari fo.
43and he took it and ate before them.
43 A n'a sambu k'a ŋwa i jine.
44And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
44 A ne i se mo: «Woone yaŋ ga ti ay sanney kaŋ ay ci araŋ se, za ay go araŋ do jina, kaŋ ay ne: hari kulu kaŋ i hantum ay boŋ Musa Tawreto* ra da Annabey* Tirey ra da Zabura* ra, tilas kal i ma kubay.»
45Then he opened their understanding to understand the scriptures,
45 Waato din gaa a n'i laakaley feeri hal i ma du ka faham da Tira Hanney.
46and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
46 A ne i se mo: «Yaa no i hantum: Almasihu ga taabi haŋ, zaari hinzanta a ga tun ka fun buukoy game ra.
47and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
47 I ga tuubi nda zunubi yaafayaŋ waazo te a maa ra mo ndunnya dumey kulu se. I g'a sintin za Urusalima.
48And *ye* are witnesses of these things.
48 Araŋ ya seedayaŋ no hayey din gaa.
49And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
49 Guna mo, ay g'ay Baaba alkawlo donton araŋ boŋ. Amma araŋ ma goro kwaara ra jina hala Irikoy ma dabari daŋ araŋ gaa, beene wane.»
50And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
50 A furo i jine kala Baytaniya haray ka nga kambey salle k'i albarkandi.
51And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
51 A go no mo, kaŋ a go i albarkandiyaŋo gaa, kal a fay d'ey ka ziji beene.
52And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
52 I ye Urusalima nda farhã bambata.
53and were continually in the temple praising and blessing God.
53 Waati kulu i go Irikoy windo ra mo ka Irikoy sifa.