1And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
1 Yesu ye ka salaŋ i se koyne nda misayaŋ ka ne:
2The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
2 «Beene* koytara go sanda koy fo kaŋ na hiijay batu te nga izo se.
3and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
3 Day, a na nga tamyaŋ donton ka borey ce kaŋ yaŋ se i na hiijay bato ci ka ne i ma kaa. I binde wangu ka kaa.
4Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
4 Koyo na tam fooyaŋ donton koyne ka ne: ‹Wa ci borey kaŋ yaŋ i ce se: A go, i na ŋwaari soola. I n'ay yeejey d'ay alman naasey wi. I na hari kulu soola ka ban. Wa kaa hiijay bato do.›
5But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
5 Amma i mana saal a. I na ngey koyyaŋ te, afo koy nga fari, afo mo koy habu.
6And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
6 Cindey mo n'a tamey di k'i gurzugandi k'i wi.
7And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
7 Kala koyo futu. A na nga wongu marga donton ka boro-wiyey din halaci, k'i kwaara ton parkatak.
8Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
8 Gaa no a ne nga tamey se: ‹Sikka si, hiijay bato go soolante, amma borey kaŋ yaŋ i ce, i mana to r'a.
9go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
9 Sohõ binde, wa koy birni meyey gaa. Borey kulu kaŋ araŋ ga di, w'i ce i ma kaa hiijay bato do.›
10And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
10 Tamey koy mo birni meyey gaa. Borey kulu kaŋ i di i n'i margu, boro laaley da boro hanney. Hiijay bato binde to da yaw.
11And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
11 Amma waato kaŋ koyo furo zama nga ma di yawey, kal a di boro fo kaŋ mana hiijay bato kwaay daŋ.
12And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
12 A ne a se: ‹Ay bora, mate no ni te ka furo ne, ni sinda kwaay?› Bora dangay.
13Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13 Gaa no koyo ne nga tamey se: ‹W'a kuntunkulma, k'a catu taray, kubay biyo ra. Noodin no i ga hẽ ka hinjey kanji.›
14For many are called ones, but few chosen ones.
14 Zama borey kaŋ i ce, iboobo no, amma borey kaŋ i suuban ikaynayaŋ no.»
15Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
15 Saaya din ra binde Farisi* fonda borey koy ka ngey saaware te mate kaŋ ngey ga Yesu hirri k'a di a sanno ra.
16And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
16 I na ngey talibiyaŋ donton a gaa nda Hirodus* boro fooyaŋ care banda. I kaa ka ne: «Alfa, iri ga bay kaŋ ni ya cimikoy no, cimi ra mo no ni goono ga Irikoy fonda dondonandiyaŋo te. Ni baa si nda boro kulu zama ni si baar'a-baar'a te mo.
17tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Ni binde ma ci iri se, ni diyaŋ gaa ifo no ni ga ho? A ga halal iri ma jangal bana Kaysar* se no, wala manti yaadin no?»
18But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18 Amma za kaŋ Yesu faham d'i laalayaŋo, a ne i se: «Ifo se no araŋ g'ay si, araŋ munaficey?
19Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19 Wa jangal nooru cab'ay se.» I na dinari* nooru ize fo no a se.
20And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
20 A ne i se: «Foto nda hantumo wo binde, may wane no?»
21They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
21 I ne a se: «Kaysar wane no.» Nga mo ne i se: «Wa Kaysar hayey no Kaysar se. Irikoy hayey mo, araŋ m'i no Irikoy se.»
22And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
22 Waato kaŋ i maa woodin, i dambara. I fay d'a ka ngey fondo gana.
23On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
23 Han din hane Sadusi* fonda borey, kaŋ yaŋ goono ga ne buukoy tunandiyaŋ si no, ngey mo kaa Yesu do k'a hã.
24saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
24 I ne: «Alfa, Musa ne da boro fo bu, a sinda ize, kal a nya-ize m'a wando hiiji ka du ize nga nya-izo se.
25Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
25 Waato mo nya-ize iyye go ne iri do. Ijina hiiji ka bu, a mana hay. A banda-ka-zumba mo n'a wando hiiji.
26In like manner also the second and the third, unto the seven.
26 Nga mo yaadin, da ihinzanta mo -- hala i boro iyya kulu me, baa afo mana hay waybora gaa.
27And last of all the woman also died.
27 Ikulu banda no waybora mo bu.
28In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
28 To. Kayando hane binde, i boro iyya din ra, may wande no a ga bara? Zama ikulu n'a hiiji.»
29And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
29 Amma Yesu tu ka ne i se: «Araŋ harta, zama araŋ si Tawretu nda Zabura* nda Annabey* Tirey bay, araŋ mana Irikoy hino mo bay.
30For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
30 Zama tunyaŋo ra wo i si hiiji, i s'i hiijandi mo, amma i go sanda beena ra malaykey cine.
31But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
31 Amma tunyaŋo ciine ra, araŋ mana caw ce fo bo, haŋ kaŋ Irikoy ci araŋ se kaŋ a ne:
32*I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
32 ‹Ay no ga ti Ibrahim Irikoyo, da Isaka Irikoyo, da Yakuba Irikoyo?› Nga wo manti buukoy Irikoy no bo, amma fundikooney wane no.»
33And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
33 Waato kaŋ borey maa woodin i te dambara nd'a dondonandiyaŋo.
34But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
34 Amma Farisi fonda borey, waato kaŋ i maa Yesu na Sadusi fonda borey me daabu, i margu care banda.
35And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
35 I ra afo kaŋ ga Tawretu* bay na Yesu hã k'a si ka ne:
36Teacher, which is the great commandment in the law?
36 «Alfa, woofo ga ti lordo* kaŋ ga bisa ikulu Tawreto ra?»
37And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
37 Yesu ne a se: « ‹Ni ma ba Rabbi ni Irikoyo da ni bina kulu, da ni fundo kulu, da ni laakalo kulu mo.›
38This is [the] great and first commandment.
38 Woodin no ga ti ibeero, nga mo no ga ti ijina.
39And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 Afo mo koyne, ihinkanta, sanda woodin cine: ‹Ni ma ba ni gorokasin danga ni boŋ cine.›
40On these two commandments the whole law and the prophets hang.
40 Lordi hinka din, i gaa no Tawretu nda annabey sanney kulu goono ga sarku.»
41And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
41 Za Farisi fonda borey goono ga margu nangu folloŋ, Yesu n'i hã
42saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
42 ka ne: «Ifo no araŋ ga tammahã Almasihu boŋ? May se n'a ga te ize?» I ne: «Dawda ize no.»
43He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
43 A ne i se: «Day, mate no kaŋ Biya _Hanno|_ hino ra a ne a se Rabbi, kaŋ a ne:
44The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
44 Rabbi ne ay Koyo se: ‹Ma goro ay kambe ŋwaaro gaa hal ay ma ni ibarey daŋ ni ce taamey cire?›
45If therefore David call him Lord, how is he his son?
45 Da Dawda ga ne a se Rabbi, to, yaadin gaa mate no Almasihu ga te ka ciya a se ize koyne?»
46And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
46 Boro kulu mana ta ka tu a se da sanni kulu. Za han din hane mo no boro kulu mana ta k'a hã hari fo koyne.