Darby's Translation

Zarma

Proverbs

1

1Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
1 Israyla* bonkoono Suleymanu, Dawda ize yaasayey neeya:
2to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
2 Zama i ma bay laakal nda dondonandiyaŋ gaa; I ma fahamay sanney fayanka mo.
3to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;
3 Zama i ma dondonandiyaŋ ta laakal goy da adilitaray da cimi ciiti da sasabandiyaŋ ra.
4to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
4 Zama i ma borey kaŋ si caram yaŋ no azanci, I ma bayray da fayanka mo no arwasu se.
5He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
5 Zama laakalkooni ma maa ka tonton da bayray. Fahamante mo ma to saaware hanney gaa.
6to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
6 Zama i ma yaasay da nga feerijo bay, I ma laakalkooney sanney da ngey misey mo bay.
7The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.
7 Rabbi humburkumay ya bayray sintinay no, Amma borey kaŋ yaŋ si caram ga donda laakal da dondonandiyaŋ.
8Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
8 Ay izo, ma ni baaba cabe ta, Ni nya lordo mo, ni ma s'a furu.
9for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
9 Zama i ga te ni se gomni taalam ni boŋo gaa, Da hiiri mo ni jinda gaa.
10My son, if sinners entice thee, consent not.
10 Ay izo, da zunubikooney na ni hiila-hiila, Ma si yadda.
11If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
11 D'i ne: «Ma kaa, iri ma koy care banda ka batandi ka wi. Iri ma gum mo borey kaŋ yaŋ sinda taali se sabaabu kulu si.
12let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;
12 Iri m'i gon da fundi, danga Alaahara cine, I afo kulu sukutum, Danga borey kaŋ yaŋ ga gunguray hala guusu ra.
13we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
13 Iri ga arzaka darzakoy yaŋ gar, dumi-dumi, Iri g'iri windey toonandi nda nooru.
14cast in thy lot among us; we will all have one purse:
14 Kala ni ma margu nda iri, Iri kulu, iri ga te nooru foolo folloŋ.»
15-- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
15 Ay izo, ma si margu nd'ey fondo. Ma ni ce hibandi ka kaa i laawalo gaa.
16for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
16 Zama i cey ga zuru no i ma goy laalo te se, I goono ga cahã boro wiyaŋ se.
17For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
17 Zama yaamo no i ma asuuta hirri naŋ kaŋ curo ga di a.
18And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
18 Woodin yaŋ binde, ngey boŋ wiyaŋ se no i goono ga batandi, Ngey fundey halaciyaŋ se mo no i goono ga gumandi te.
19So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
19 Yaadin no riiba binikom kulu muraadey bara nd'a, A ga nga koy fundo kom a gaa no.
20Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
20 Laakal goono ga ce fondey ra, A goono ga nga jinde tunandi batamey ra.
21she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
21 A goono ga ce marga nangu beerey ra, Naŋ kaŋ borey ga furo kwaara meyey ra; Kwaara ra a goono ga nga sanney salaŋ ka ne:
22How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
22 «Araŋ kaŋ sinda carmay, Alwaati marge no araŋ ga ba carmay-jaŋay, Dondayankoyey ma maa ngey dondayaŋ kaani, Saamey mo ma wangu bayray?
23Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
23 Wa bare ay kaseetiyaŋo boŋ! A go, ay g'ay biya zumandi araŋ boŋ, Ay m'araŋ bayrandi nd'ay sanno.
24Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
24 Za kaŋ ay ce, araŋ wangu mo, Ay n'ay kamba salle, amma afo si no kaŋ saal a.
25and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
25 Amma araŋ n'ay saawarey kulu furu, Araŋ mana yadda nd'ay kaseetey baa kayna;
26I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
26 Kal ay mo ma haaru araŋ masiibey zaaro hane, Ay ga hahaarayaŋ te waato kaŋ humburkumay kaa araŋ gaa.
27when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
27 Waato kaŋ humburkumay kaa araŋ gaa danga alma haw beeri cine, Araŋ masiibey m'araŋ to danga hari haw bambata, Saaya kaŋ azaaba nda kankami du araŋ.
28-- then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
28 Saaya din i g'ay ce, amma ay si tu. I g'ay ceeci nda himma, i si du ay mo.
29Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
29 Zama i wangu bayray, I mana Rabbi humburkumay suuban.
30they would none of my counsel, they despised all my reproof:
30 I mana yadda nd'ay saawarey baa kayna, I donda ay kaseetey kulu.
31therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
31 I binde ga ngey fundey alhakku ŋwa, I ma kungu nda ngey dabarey.
32For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.
32 Zama borey kaŋ yaŋ sinda carmay banda yeyaŋo g'i wi, Saamey goray mo g'i halaci.
33But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.
33 Amma boro kulu kaŋ hangan ay se ga goro baani, A ga goro nda fundi kaani, A si humburu masiiba kulu.»