Darby's Translation

Zarma

Proverbs

22

1A [good] name is rather to be chosen than great riches; loving favour rather than silver and gold.
1 Maa hanno ya suubanyaŋ hari no ka bisa duure boobo, Gomni mo bisa wura nda nzarfu.
2The rich and poor meet together; Jehovah is the maker of them all.
2 Arzakante nda talka ga care kubay, Rabbi no k'i kulu te.
3A prudent [man] seeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
3 Boro kaŋ gonda laakal ga masiiba fonnay, a ma tugu, Amma saamo ga bisa ka koy ka taabi haŋ.
4The reward of humility [and] the fear of Jehovah is riches, and honour, and life.
4 Lalabu nda Rabbi humburkumay, I alhakko ya arzaka nda beeray da fundi no.
5Thorns [and] snares are in the way of the perverse: he that keepeth his soul holdeth himself far from them.
5 Karji nda hirrimi go no siirante fondo boŋ, Boro kaŋ na nga fundo haggoy ga mooru a gaa.
6Train up the child according to the tenor of his way, and when he is old he will not depart from it.
6 Ma zanka biiri fondo kaŋ a ga gana ra, Baa waati kaŋ a zeen a s'a taŋ mo.
7The rich ruleth over the poor; and the borrower is servant to the lender.
7 Duurekoy ga koytaray ŋwa talka boŋ, Garaw ŋwaako mo bannya no garaw danko se.
8He that soweth unrighteousness shall reap iniquity, and the rod of his wrath shall have an end.
8 Boro kaŋ na laala duma ga mursay wi, A futa goobo mo ga gaze.
9He that hath a bountiful eye shall be blessed, for he giveth of his bread to the poor.
9 Boro kaŋ gonda gomni miila ga du albarka, Zama nga ŋwaaro ra no a ga kaa ka no alfukaarey se.
10Cast out the scorner, and contention will depart, and strife and ignominy shall cease.
10 Ma dondako gaaray, kuta mo ga fun, Oho, yanje nda kayna mo ga ban.
11He that loveth pureness of heart, upon whose lips is grace, the king is his friend.
11 Boro kaŋ ga ba bine hananyaŋ, A me sanni gaakuro sabbay se bonkooni ga te a se coro.
12The eyes of Jehovah preserve knowledge; but he overthroweth the words of the unfaithful.
12 Rabbi moy ga bayraykoy haggoy, Amma a ga boro kaŋ ga amaana ŋwa sanni zeeri.
13The sluggard saith, There is a lion without, I shall be killed in the streets!
13 Hawfuno ga ne: «Muusu beeri go no taray, I g'ay wi fondey ra.»
14The mouth of strange women is a deep ditch: he with whom Jehovah is displeased shall fall therein.
14 Waykuuru me ya guusu no kaŋ ga ku, Boro kaŋ Rabbi ga fanta no ga kaŋ a ra.
15Folly is bound in the heart of a child; the rod of correction shall drive it far from him.
15 Saamotaray goono ga kunsum zanka bine ra, Amma goojiyaŋ goobu no g'a gaaray a se nangu mooro.
16He that oppresseth the poor, it is to enrich him; he that giveth to the rich, [bringeth] only to want.
16 Boro kaŋ na alfukaaru toonye zama nga ma riiba ŋwa se, Da boro kaŋ na arzakante no, Jaŋay ra no i ga kokor.
17Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge.
17 Ma ni hanga jeeri ka maa sanney kaŋ gonda laakal, Ma ni laakal ye mo ay bayra gaa.
18For it is a pleasant thing if thou keep them within thee: they shall be together fitted on thy lips.
18 Zama hari kaano no da ni n'i haggoy ni bina ra, D'i kulu goro ni meyo ra care banda.
19That thy confidence may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.
19 Zama ni deyaŋo ma goro Rabbi do, Woodin se no ay na ni bayrandi nd'ey hunkuna, Oho, hala nin bumbo.
20Have not I written to thee excellent things, in counsels and knowledge,
20 Manti ay hantum ni se harey kaŋ ga boori ka bisa, Saawarey waney nda bayray waney,
21that I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest carry back words of truth to them that send thee?
21 Zama ay ma ni bayrandi nda cimi sanni tabbatantey, Hala ni ma du ka cimi sanney ye borey kaŋ na ni donton se?
22Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate;
22 Ma si alfukaaru kom zama nga ya talka no, Ma si taabante mo kankam faada meyo gaa.
23for Jehovah will plead their cause, and despoil the soul of those that despoil them.
23 Zama Rabbi ga faasa i se, A ga borey kaŋ g'i kom yaŋ din mo fundey kom.
24Make no friendship with an angry man, and go not with a furious man;
24 Ma si corotaray te da boro kaŋ bine ga waasu, Ma si hangasinay mo da futaykooni.
25lest thou learn his paths, and get a snare to thy soul.
25 Zama ni ma si a te-goyey dondon, Ka du ni fundo se hirrimi.
26Be not of them that strike hands, of them that are sureties for debts:
26 Ma si goro yadda sambuyaŋ nookoy ra, Wala mo borey kaŋ yaŋ ga garaw sambuyaŋ yadda sambu.
27if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
27 Da ni sinda banayaŋ hari, Ifo se no a ga ni daarijo kaa ni se ni cire?
28Remove not the ancient landmark which thy fathers have set.
28 Fari hirri seeda zeeno kaŋ ni kaayey sinji, Ma s'a ganandi.
29Hast thou seen a man diligent in his work? He shall stand before kings; he shall not stand before the mean.
29 Ni go ga di boro kaŋ gonda himma nga muraadey ra, wala? Bora din ga kay koyey jine, A si kay talkey jine bo.