Darby's Translation

Zarma

Psalms

78

1{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
1 Asaf dooni fo no. Ya ay borey, wa hangan ay asariya se, W'araŋ hanga jeeri k'ay me sanney hangan.
2I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
2 Ay g'ay meyo feeri nda yaasay, Ay ma waato sanney kaŋ ga sandi yaŋ ci,
3Which we have heard and known, and our fathers have told us:
3 Wo kaŋ yaŋ iri maa, iri g'i bay, Iri kaayey mo ci iri se.
4We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
4 Iri s'i tugu i izey se, Amma iri ga Rabbi sifawey, da Rabbi gaabo, D'a dambara goyey kulu kaŋ a te baaru dede zamana kaŋ ga kaa borey se.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
5 Zama a na seeda kayandi Yakuba ra, A na asariya daŋ Israyla ra, Wo kaŋ a lordi iri kaayey se, Zama i ma ngey izey bayrandi nd'a.
6That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
6 Hala zamana kaŋ ga kaa din m'i bay, Danga izey kaŋ yaŋ i ga hay nooya, Ngey mo ma tun ka ci ngey izey se,
7And that they might set their hope in God, and not forget the works of ùGod, but observe his commandments;
7 Zama i ma ngey deyaŋ sinji Irikoy gaa, I ma si dinya Irikoy goyey gaa, Amma i ma haggoy d'a lordey.
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with ùGod.
8 I ma si goro ka ciya sanda ngey kaayey cine, Zamana kaŋ boŋ ga sandi, kaŋ ga ture mo, Zamana kaŋ mana nga bina soola, Kaŋ a biya mana kay da naanay Irikoy gaa.
9The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
9 Ifraymu izey, soojeyaŋ no kaŋ gonda birawyaŋ ga jare, Amma i na banda bare wongo hane.
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
10 I mana ngey da Irikoy game ra sappa haggoy, I wangu ka dira a asariya ra.
11And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
11 I dinya a goyey d'a dambara harey kaŋ a cab'i se,
12In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
12 Goyyaŋ kaŋ ga boro di takooko no a te i kaayey jine, Misira laabo ra, da Zowan faro ra mo.
13He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
13 A na teeku fay, a na haro gaay, A n'a te citila, a naŋ i ma gana ka bisa a ra mo.
14And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
14 Zaari a n'i candi nda beene buru, cin mo da danji kaari.
15He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
15 A na tondey kortu saajey ra k'i haŋandi, Danga day teeku guusey gaa no.
16And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16 Tondi ra a na gooruyaŋ candi ka kaa taray, A naŋ harey ma zuru ka dandi sanda isayaŋ cine.
17Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
17 Kulu nda yaadin i soobay ka zunubi te a se, I go ga murte Beeray-Beeri-Koyo gaa laabu kogo ra.
18And they tempted ùGod in their heart, by asking meat for their lust;
18 I na Irikoy si ngey biney ra waato kaŋ i na ham ceeci ngey biniya ra.
19And they spoke against God: they said, Is ùGod able to prepare a table in the wilderness?
19 Oho, i salaŋ ka gaaba nda Irikoy, I ne: "Day Irikoy gonda hina a ma taabal soola saajo wo ra no?
20Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
20 A go, a na tondo kar hala hari bagu ka fatta, Goorey te yaa ka mun. A gonda hina kaŋ ga buuru mo no, wala? A ga hin ka ham soola ka jisi nga borey se no?"
21Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
21 Woodin se no Rabbi maa, a futu mo gumo. Danji di ka gaaba nda Yakuba, Futay mo tun ka gaaba nda Israyla,
22Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
22 Zama i mana Irikoy cimandi, i mana de a faaba gaa mo.
23Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
23 Kulu nda yaadin a na burey lordi beene, A na beene meyey fiti,
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
24 A na Manna* gusam i se, Sanda beene hari cine, i ma ŋwa. A n'i no beene ntaaso.
25Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
25 Adam-izey na malaykey ŋwaaro ŋwa. A na ŋwaari samba i se kal i kungu.
26He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
26 A daŋ wayna funay haw ma faaru beena ra. Nga hino no a na hawo gaaray d'a dandi kamba haray.
27And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
27 A na ham gusam i se sanda kusa cine, Curayze fatakoy sanda teeku taasi baayaŋ cine no.
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
28 A naŋ i ma soobay ka kaŋ jama gata bindo ra, I nangorayey windanta.
29And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
29 Borey binde ŋwa kal i kungu gumo, Rabbi na i madde kaa i gaa.
30They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
30 I laamo mana fun -- hamey go i meyey ra jina --
31When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
31 Kala Irikoy futu i gaa. A na i ra borey kaŋ yaŋ naasu nd'i kulu wi, A na Israyla sahãkooney kar.
32For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
32 Kulu nda yaadin, i soobay ka zunubi te ka tonton, I mana a dambara goyey mo cimandi.
33And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
33 Woodin se no a n'i jirbey halaci yaamo, I jiirey mo halaci jirsi boŋ.
34When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after ùGod;
34 Kaŋ a n'i wi, gaa no i n'a ceeci, I bare ka Irikoy ceeci da anniya.
35And they remembered that God was their rock, and ùGod, the Most High, their redeemer.
35 I fongu kaŋ Irikoy no ga ti ngey tondo, Irikoy Beeray-Beeri-Koyo mo i Fansakwa no.
36But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
36 Kulu nda yaadin i na me-kaanay te a se, I taari a se mo da ngey deeney.
37For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
37 Zama i biney mana sinji a do haray, I mana goro ka ciya naanaykoyyaŋ a sappa ra mo.
38But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
38 Amma nga din, zama a go toonante da bakaraw, A se no a n'i taaley yaafa i se, A man'i halaci. Oho, sorro boobo a futa ga bare, A si nga dukuro kulu funsu.
39And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
39 A fongu kaŋ ngey wo gaahamyaŋ hinne day no, Haw kaŋ ga bisa, kaŋ si ye ka kaa koyne.
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
40 Sorro marge no i murte a gaa saajo ra, I n'a bine sara taasi beero ra.
41And they turned again and tempted ùGod, and grieved the Holy One of Israel.
41 Sorro boobo mo i bare, i na Irikoy si, I na yanje ceeci Israyla wane Hananyankoyo gaa.
42They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
42 I mana fongu a kambe gaabo, Wala mo zaaro kaŋ a n'i fansa ka kaa i yanjekaarey kambe ra.
43How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
43 Mate kaŋ cine a na nga alaamey te Misira ra, Da nga dambara goyey kaŋ a te Zowan faro ra.
44And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
44 A na Misira isey bare ka te kuri, I goorey mo, kala i si hin ka haŋ i gaa.
45He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
45 A na hamni zugulayaŋ donton i gaa, kaŋ yaŋ n'i ŋwa, Balancawyaŋ* mo n'i halaci.
46And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
46 A na i fari albarka nooyandi do izey se, I taabi goyey mo, a n'i nooyandi doy se.
47He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
47 A na i reyzin* tiksey halaci nda gari, I durmi nyaŋey mo, leema n'i hasara.
48And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
48 A na i almaney nooyandi gari se, I alman kurey mo, beene maliyaŋ n'i ton ka wi.
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes.
49 A na nga futay korna gusam i boŋ, Dukuri nda futay da taabi, Hasaraw malaykey kunda nooya.
50He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
50 A na fondo hanse nga futa se, A man'i fundey suuban ka faaba buuyaŋ gaa, Amma a n'i fundey nooyandi balaaw se.
51And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
51 A na hay-jiney kulu kar Misira ra, Kaŋ ga ti i gaabi sintina Ham banda kuuru fuwey ra.
52And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
52 Amma a na nga borey kaa taray sanda feejiyaŋ cine, A na jina candi i se saajo ra sanda alman kuru.
53And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
53 A na fondo candi i se baani samay, hal i mana humburu, Amma teeko n'i ibarey gon.
54And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
54 A kand'ey nga laabu hananta hirro me gaa, Ka koy tondo kaŋ a kambe ŋwaaro day za doŋ din do.
55And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55 A na dumi cindey gaaray i jine. Neesiyaŋ boŋ no a na laabo fay-fay i se tubu, A naŋ Israyla kundey ma goro i windey ra.
56But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
56 Kulu nda yaadin i na Beeray-Beeri-Koyo Irikoy si, I murte a gaa, i man'a seedey haggoy mo.
57And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
57 Amma i bare ka amaana ŋwaari te sanda mate kaŋ cine i kaayey te, I siiri ka kamba sanda biraw laalo.
58And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
58 Zama i n'a zokoti nda ngey tudey boŋ sududuyaŋ nangey, I naŋ canse m'a di da ngey jabuyaŋ toorey.
59God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
59 Waato kaŋ Irikoy maa, a futu, a na Israyla fanta gumo,
60And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
60 Hal a na nangora kaŋ go Silo furu, Kaŋ ga ti hukumo kaŋ a sinji borey game ra.
61And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
61 A na jama gaabo nooyandi tamtaray se, A darza mo yanjekaaro kambe ra.
62And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
62 A na nga borey nooyandi mo takuba se, A futu mo nga wane jama se.
63The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
63 Danji n'i sahãkooney ŋwa, I wandiyey mo mana du hiijay doono.
64Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
64 Takuba n'i alfagey* zeeri, I wayborey kaŋ kurnyey bu mo mana bu seew te.
65Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
65 Gaa no Koy Beero mo hay sanda boro kaŋ tun jirbi gaa, Sanda gaabikooni kaŋ goono ga kuuwa duvan* haŋyaŋ se.
66And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
66 A na nga yanjekaarey kar i ma ye banda, A naŋ i ma di foyray hal abada.
67And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
67 A wangu Yusufu kuuru fuwo mo, A mana Ifraymu kunda suuban,
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
68 Amma a na Yahuda kunda suuban, Kaŋ ga ti Sihiyona tondo kaŋ a ga ba.
69And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
69 A na nga Nangu Hananta cina mo sanda tondi kuukuyaŋ, Sanda ndunnya cine kaŋ a sinji hal abada.
70And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
70 A na nga tamo Dawda suuban, A n'a sambu feeji kaliyaŋ ra,
71From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
71 Feejey kaŋ ga naanandi ganayaŋ do no a n'a sambu ka kande, Zama a ma Rabbi jama Yakuba kuru, Kaŋ ga ti nga wane dumo Israyla.
72And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
72 Dawda n'i kuru mo nga bine cimi toonante boŋ, A n'i candi nda nga kamba gonitara.