Darby's Translation

Swahili: New Testament

Luke

17

1And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
1Kisha, Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Haiwezekani kabisa kusitokee vikwazo vinavyosababisha dhambi; lakini ole wake mtu yule atakayevisababisha.
2It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
2Ingekuwa afadhali kwake kufungiwa shingoni jiwe kubwa la kusagia na kutoswa baharini, kuliko kumkwaza mmoja wa wadogo hawa.
3Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
3Jihadharini! Kama ndugu yako akikukosea, mwonye; akitubu, msamehe.
4And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
4Na kama akikukosea mara saba kwa siku, na kila mara akarudi kwako akisema Nimetubu, lazima umsamehe."
5And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
5Mitume wakamwambia Bwana, "Utuongezee imani."
6But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
6Naye Bwana akajibu, "Kama imani yenu ingekuwa ndogo hata kama chembe ndogo ya haradali, mngeweza kuuambia mti huu wa mkuyu: Ng'oka ukajipandikize baharini, nao ungewatii.
7But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
7"Tuseme mmoja wenu ana mtumishi ambaye analima shambani au anachunga kondoo. Je, anaporudi kutoka shambani, atamwambia: Haraka, njoo ule chakula?
8But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?
8La! Atamwambia: Nitayarishie chakula, ujifunge tayari kunitumikia mpaka nitakapomaliza kula na kunywa, ndipo nawe ule na unywe.
9Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
9Je utamshukuru huyo mtumishi kwa sababu ametimiza aliyoamriwa?
10Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
10Hali kadhalika na ninyi mkisha fanya yote mliyoamriwa, semeni: Sisi ni watumishi tusio na faida, tumetimiza tu yale tuliyotakiwa kufanya."
11And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
11Yesu akiwa safarini kwenda Yerusalemu alipitia mipakani mwa Samaria na Galilaya.
12And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
12Alipokuwa anaingia katika kijiji kimoja, watu kumi wenye ukoma walikutana naye, wakasimama kwa mbali.
13And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
13Wakapaza sauti wakisema, "Yesu Mwalimu, tuonee huruma!"
14And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
14Alipowaona akawaambia, "Nendeni mkajionyeshe kwa makuhani." Basi, ikawa walipokuwa wanakwenda, wakatakasika.
15And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
15Mmoja wao alipoona kwamba ameponywa alirudi akimtukuza Mungu kwa sauti kubwa.
16and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan.
16Akajitupa chini mbele ya miguu ya Yesu huku akimshukuru. Huyo alikuwa Msamaria.
17And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
17Hapo Yesu akasema, "Je, si watu kumi walitakaswa? Wale tisa wako wapi?
18There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
18Hakupatikana mwingine aliyerudi kumtukuza Mungu ila tu huyu mgeni?"
19And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
19Halafu akamwambia huyo mtu, "Simama, uende zako; imani yako imekuponya."
20And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
20Wakati mmoja, Mafarisayo walimwuliza Yesu, "Ufalme wa Mungu utakuja lini?" Naye akawajibu, "Ufalme wa Mungu hauji kwa namna itakayoweza kuonekana.
21nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
21Wala hakuna atakayeweza kusema, Uko hapa, au Uko pale. Kwa kweli Ufalme wa Mungu uko kati yenu."
22And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
22Halafu akawaambia wanafunzi wake, "Siku zinakuja ambapo mtatamani kuona mojawapo ya siku za Mwana wa Mtu, lakini hamtaiona.
23And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
23Na watu watawaambieni: Tazameni yuko hapa; ninyi msitoke wala msiwafuate.
24For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
24Kwa maana kama vile umeme unavyotokea ghafla na kuangaza anga upande mmoja hadi mwingine, ndivyo Mwana wa Mtu atakavyokuwa siku yake.
25But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
25Lakini kabla ya hayo, itambidi ateseke sana na kukataliwa na kizazi hiki.
26And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
26Kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa katika siku za Mwana wa Mtu.
27they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
27Watu waliendelea kula na kunywa, kuoa na kuolewa mpaka wakati ule Noa alipoingia katika safina. Gharika ikatokea na kuwaangamiza wote.
28and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
28Itakuwa kama ilivyotokea wakati wa Loti. Watu waliendelea kula na kunywa, kununua na kuuza, kupanda mbegu na kujenga.
29but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
29Lakini siku ile Loti alipoondoka Sodoma, moto na kiberiti vikanyesha kama mvua kutoka mbinguni na kuwaangamiza wote.
30after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
30Ndivyo itakavyokuwa siku ile Mwana wa Mtu atakapofunuliwa.
31In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
31"Siku hiyo, yeyote atakayekuwa juu ya paa asishuke nyumbani kuchukua mali yake. Kadhalika, naye atakayekuwa shambani asirudi nyuma.
32Remember the wife of Lot.
32Kumbukeni yaliyompata mke wa Loti.
33Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
33Yeyote anayetaka kuiokoa nafsi yake, ataipoteza; na yeyote anayeipoteza, ataiokoa.
34I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
34Nawaambieni, siku ile usiku watu wawili watakuwa wanalala pamoja, mmoja atachukuliwa na yule mwingine ataachwa.
35Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
35Wanawake wawili watakuwa wakisaga nafaka pamoja; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa."
36[Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
36Watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
37And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.
37Hapo wakamwuliza, "Ni wapi Bwana?" Naye akawaambia, "Ulipo mzoga, ndipo tai watakapokusanyikia."