Darby's Translation

Tagalog 1905

Job

15

1And Eliphaz the Temanite answered and said,
1Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
2Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
2Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
3Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
3Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
4Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before ùGod.
4Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
5For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
5Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
6Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
6Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
7Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
7Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
8Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
8Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
9What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
9Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
10Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
10Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
11Are the consolations of ùGod too small for thee? and the word gently spoken to thee?
11Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
12Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
12Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
13That thou turnest thy spirit against ùGod, and lettest words go out of thy mouth?
13Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
14What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
14Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
15Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
15Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
16How much less the abominable and corrupt, -- man, that drinketh unrighteousness like water!
16Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
17I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
17Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
18Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
18(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
19Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
19Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
20All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
20Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
21The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
21Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
22He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
22Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
23He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
23Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
24Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
24Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
25For he hath stretched out his hand against ùGod, and strengthened himself against the Almighty:
25Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
26He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
26Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
27For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
27Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
28And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
28At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
29He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
29Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
30He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
30Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
31Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
31Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
32It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
32Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
33He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
33Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
34For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
34Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
35They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
35Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.