Darby's Translation

Tagalog 1905

Job

38

1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
14Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
24Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
39Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
40Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?
41Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.