Darby's Translation

Tagalog 1905

Job

39

1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
1Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
2Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
2Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
3They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
3Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
4Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
4Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
5Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
5Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
6Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
6Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
7He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
7Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
9Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
9Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
10Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
11Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
11Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
12Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
12Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
13The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
13Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
14For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
14Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
15At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
16She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
16Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
17For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
17Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
18What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
19Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
20Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
20Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
21Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
22He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
22Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
23The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
23Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
24Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
25At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
26Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
26Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
27Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
28He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
28Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
29From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
29Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
30And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
30Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.