Darby's Translation

Tagalog 1905

Job

9

1And Job answered and said,
1Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
2Of a truth I know it is so; but how can man be just with ùGod?
2Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
3If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
3Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
4He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
4Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
5Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
5Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
6Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
6Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
7Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
7Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
8Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
8Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
9Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
9Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
10Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
10Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
11Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
11Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
12Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
12Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
13+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
13Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
14How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
14Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
15Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
15Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
16If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
16Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
17He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
17Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
18He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
18Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
19Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
19Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
20If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
20Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
21Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
21Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
22It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
22Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
23If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
23Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
24The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
24Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
25And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
25Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
26They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
26Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
27If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
27Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
28I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
28Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
29Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
29Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
30If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
30Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
31Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
31Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
32Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
33There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
33Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
34Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
34Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
35[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
35Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.