1Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
1Bunun için, sevgili çocukları olarak Tanrıyı örnek alın.
2and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
2Mesih bizi nasıl sevdiyse ve bizim için kendisini güzel kokulu bir sunu ve kurban olarak nasıl Tanrıya sunduysa, siz de öylece sevgi yolunda yürüyün.
3But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
3Aranızda fuhuş, pislik ya da açgözlülük anılmasın bile. Kutsallara yaraşmaz bu.
4and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
4Aranızda açık saçıklık, budalaca konuşmalar, bayağı şakalar da olmasın. Bunlar size yakışmaz. Bunun yerine şükredin.
5For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
5Şunu kesinlikle bilin ki, fuhuş yapanın, pisliğe düşkün olanın ya da putperest demek olan açgözlü kişinin, Mesihin ve Tanrının Egemenliğinde mirası yoktur.
6Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
6Hiç kimse sizi boş sözlerle aldatmasın. Bu şeylerden ötürü Tanrının gazabı söz dinlemeyenlerin üzerine gelir.
7Be not ye therefore fellow-partakers with them;
7Onun için böyleleriyle oturup kalkmayın.
8for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
8Bir zamanlar karanlıktınız, ama şimdi Rabde ışıksınız. Işık çocukları olarak yaşayın.
9(for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
9Çünkü ışığın meyvesi her iyilikte, doğrulukta ve gerçekte görülür.
10proving what is agreeable to the Lord;
10Rabbi neyin hoşnut ettiğini ayırt edin.
11and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
11Karanlığın meyvesiz işlerine katılmayın. Tersine, onları açığa çıkarın.
12for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
12Karanlıktakilerin gizlice yaptıklarından söz etmek bile ayıptır.
13But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
13Işığın açığa vurduğu her şey görünür.
14Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
14Çünkü görünen her şey ışıktır. Bunun için şöyle deniyor: ‹‹Uyan, ey uyuyan! Ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak.››
15See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
15Öyleyse nasıl yaşadığınıza çok dikkat edin. Bilgelikten yoksun olanlar gibi değil, bilgeler gibi yaşayın.
16redeeming the time, because the days are evil.
16Fırsatı değerlendirin. Çünkü yaşadığımız günler kötüdür.
17For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
17Bunun için akılsız olmayın, Rabbin isteğinin ne olduğunu anlayın.
18And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
18Şarapla sarhoş olmayın, bu sizi sefahate götürür. Bunun yerine Ruhla dolun:
19speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
19Birbirinize mezmurlar, ilahiler, ruhsal ezgiler söyleyin; yürekten Rabbe ezgiler, mezmurlar okuyun;
20giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
20durmadan, her şey için Rabbimiz İsa Mesihin adıyla Baba Tanrıya şükredin;
21submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
21Mesihe duyduğunuz saygıdan ötürü birbirinize bağımlı olun.
22Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
22Ey kadınlar, Rabbe bağımlı olduğunuz gibi, kocalarınıza bağımlı olun.
23for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
23Çünkü Mesih bedenin kurtarıcısı olarak kilisenin başı olduğu gibi, erkek de kadının başıdır.
24But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
24Kilise Mesihe bağımlı olduğu gibi, kadınlar da her durumda kocalarına bağımlı olsunlar.
25Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
25Ey kocalar, Mesih kiliseyi nasıl sevip onun uğruna kendini feda ettiyse, siz de karılarınızı öyle sevin.
26in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
26Mesih kiliseyi suyla yıkayıp tanrısal sözle temizleyerek kutsal kılmak için kendini feda etti.
27that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
27Öyle ki, kiliseyi üzerinde leke, buruşukluk ya da buna benzer bir şey olmadan, görkemli biçimde kendine sunabilsin. Amacı kilisenin kutsal ve kusursuz olmasıdır.
28So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
28Aynı biçimde kocalar da karılarını kendi bedenleri gibi sevmelidir. Karısını seven kendini sever.
29For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
29Hiç kimse hiçbir zaman kendi bedeninden nefret etmemiştir. Tersine, onu besler ve kayırır; tıpkı Mesihin kiliseyi besleyip kayırdığı gibi.
30for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
30Çünkü bizler Onun bedeninin üyeleriyiz.
31Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
31‹‹Bunun için adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.››
32This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
32Bu sır büyüktür; ben bunu Mesih ve kiliseyle ilgili olarak söylüyorum.
33But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.
33Size gelince, her biriniz karısını kendisi gibi sevsin. Kadın da kocasına saygı göstersin.