Darby's Translation

Turkish

Galatians

4

1Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
1Şunu demek istiyorum: Mirasçı her şeyin sahibiyse de, çocuk olduğu sürece köleden farksızdır.
2but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
2Babasının belirlediği zamana dek vasilerin, vekillerin gözetimi altındadır.
3So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
3Bunun gibi, biz de ruhsal yönden çocukken, dünyanın temel ilkelerine bağlı yaşayan kölelerdik.
4but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
4Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlunu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım.
5that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
6Oğullar olduğunuz için Tanrı öz Oğlunun ‹‹Abba! Baba!›› diye seslenen Ruhunu yüreklerinize gönderdi.
6But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7Bu nedenle artık köle değil, oğullarsınız. Oğullar olduğunuz için de Tanrı sizi aynı zamanda mirasçı yaptı.
7So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
8Ne var ki, eskiden Tanrıyı tanımadığınız zamanlarda, gerçek olmayan tanrılara kölelik ettiniz.
8But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
9Şimdiyse Tanrıyı tanıdınız, daha doğrusu Tanrı tarafından tanındınız. Öyleyse nasıl oluyor da bu değersiz, etkisiz ilkelere dönüyorsunuz? Yeniden onların kölesi mi olmak istiyorsunuz?
9but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
10Özel günler, aylar, mevsimler, yıllar kutluyorsunuz!
10Ye observe days and months and times and years.
11Sizin için korkuyorum. Yoksa uğrunuza boş yere mi emek verdim?
11I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
12Kardeşler, size yalvarıyorum, benim gibi olun. Çünkü ben de sizin gibi oldum. Bana hiç haksızlık etmediniz.
12Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
13Bildiğiniz gibi, Müjdeyi size ilk kez bedensel hastalığım nedeniyle bildirmiştim.
13But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
14Bedensel durumum sizin için çetin bir deneme olduğu halde beni ne hor gördünüz ne de reddettiniz. Tanrının bir meleğini, hatta Mesih İsayı kabul eder gibi kabul ettiniz beni.
14and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15Şimdi o sevincinize ne oldu? Sizin için tanıklık ederim ki, elinizden gelse gözlerinizi oyar bana verirdiniz.
15What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
16Peki, size gerçeği söylediğim için düşmanınız mı oldum?
16So I have become your enemy in speaking the truth to you?
17Başkaları sizi kazanmaya gayret ediyor, ama niyetleri iyi değil. Kendileri için gayret edesiniz diye sizi bizden ayırmak istiyorlar.
17They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
18Niyet iyiyse, yalnız aranızda olduğum zaman değil, her zaman gayretli olmak iyidir.
18But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --
19Çocuklarım! Mesih sizde biçimleninceye dek sizin için yine doğum ağrısı çekiyorum.
19my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
20Şimdi yanınızda bulunmayı ve sesimin tonunu değiştirmeyi isterdim. Bu halinize şaşıyorum!
20and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
21Kutsal Yasa altında yaşamak isteyen sizler, söyleyin bana, Yasanın ne dediğini bilmiyor musunuz?
21Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
22İbrahimin biri köle, biri de özgür kadından iki oğlu olduğu yazılıdır.
22For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
23Köle kadından olan olağan yoldan, özgür kadından olansa vaat sonucu doğdu.
23But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
24Burada bir benzetme vardır. Bu kadınlar iki antlaşmayı simgelemektedir. Biri Sina Dağındandır, köle olacak çocuklar doğurur. Bu Hacerdir.
24Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
25Hacer, Arabistandaki Sina Dağını simgeler. Şimdiki Yeruşalimin karşılığıdır. Çünkü çocuklarıyla birlikte kölelik etmektedir.
25For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
26Oysa göksel Yeruşalim özgürdür, annemiz odur.
26but the Jerusalem above is free, which is our mother.
27Nitekim şöyle yazılmıştır: ‹‹Sevin, çocuk doğurmayan ey kısır kadın! Doğum ağrısı nedir bilmeyen sen, Yükselt sesini, haykır! Çünkü terk edilmiş kadının, Kocası olandan daha çok çocuğu var.››
27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
28Kardeşler, İshak gibi sizler de vaat çocuklarısınız.
28But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
29Olağan yoldan doğan, Kutsal Ruha göre doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.
29But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
30Ama Kutsal Yazı ne diyor? ‹‹Köle kadınla oğlunu kov. Çünkü köle kadının oğlu Özgür kadının oğluyla birlikte Asla mirasa ortak olmayacaktır.››
30But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
31İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.
31So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.