Darby's Translation

Turkish

Genesis

11

1And the whole earth had one language, and the same words.
1Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
2And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
2Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.
3And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3Birbirlerine, ‹‹Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim›› dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
4And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
4Sonra, ‹‹Kendimize bir kent kuralım›› dediler, ‹‹Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız.››
5And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
5RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.
6And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
6‹‹Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar›› dedi,
7Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7‹‹Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar.››
8And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
8Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.
9Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
9Bu nedenle kente Babilfş adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.
10These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
10Samın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu.
11And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
11Arpakşatın doğumundan sonra Sam 500 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
12And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
12Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Şelah doğdu.
13And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
13Şelahın doğumundan sonra Arpakşat 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. doğdu. Kenanın doğumundan sonra Arpakşat 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. Kenan 130 yaşındayken oğlu Şelah doğdu. Şelahın doğumundan sonra Kenan 330 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu›› (bkz. Luk.3:35-36).
14And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
14Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu.
15And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
15Everin doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
16And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
16Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu.
17And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
17Pelekin doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
18And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
18Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu.
19And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
19Reunun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
20And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
20Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu.
21And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
21Serukun doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
22And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
22Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu.
23And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
23Nahorun doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
24And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
24Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu.
25And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
25Terahın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
26And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
26Yetmiş yaşından sonra Terahın Avram, Nahor ve Haran adlı oğulları oldu.
27And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
27Terah soyunun öyküsü: Terah Avram, Nahor ve Haranın babasıydı. Haranın Lut adlı bir oğlu oldu.
28And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
28Haran, babası Terah henüz sağken, doğduğu ülkede, Kildanilerin Ur Kentinde öldü.
29And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
29Avramla Nahor evlendiler. Avramın karısının adı Saray, Nahorunkinin adı Milkaydı. Milka Yiskanın babası Haranın kızıydı.
30And Sarai was barren: she had no child.
30Saray kısırdı, çocuğu olmuyordu.
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
31Terah, oğlu Avramı, Haranın oğlu olan torunu Lutu ve Avramın karısı olan gelini Sarayı yanına aldı. Kenan ülkesine gitmek üzere Kildanilerin Ur Kentinden ayrıldılar. Harrana gidip oraya yerleştiler.
32And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
32Terah iki yüz beş yıl yaşadıktan sonra Harran'da öldü.