1Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
1‹‹Niçin Her Şeye Gücü Yeten yargı için vakit saptamıyor?Neden Onu tanıyanlar bu günleri görmesin?
2They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
2İnsanlar sınır taşlarını kaldırıyor,Çaldıkları sürüleri otlatıyorlar.
3They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
3Öksüzlerin eşeğini kovuyor,Dul kadının öküzünü rehin alıyorlar.
4They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
4Yoksulları yoldan saptırıyor,Ülkenin düşkünlerini gizlenmeye zorluyorlar.
5Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
5Bakın, yoksullar çöldeki yaban eşekleri gibiYiyecek bulmak için erkenden işe çıkıyorlar,Çocuklarına yiyeceği kırlar sağlıyor.
6They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
6Yemlerini tarlalardan topluyor,Kötülerin bağındaki artıkları eşeliyorlar.
7They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
7Geceyi giysisiz, çıplak geçiriyorlar,Örtünecek şeyleri yok soğukta.
8They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
8Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor,Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.
9They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
9Öksüz memeden uzaklaştırılıyor,Düşkünün bebeği rehin alınıyor.
10These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
10Giysisiz, çıplak dolaşıyor,Aç karnına demet taşıyorlar.
11They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
11Teraslar arasında zeytin eziyor,Susuzluktan kavrulurkenŞarap için üzüm sıkıyorlar.
12Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
12Kentlerden insan iniltileri yükseliyor,Yaralı canlar feryat ediyor,Ama Tanrı haksızlığı önemsemiyor.
13There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
13‹‹Bunlar ışığa başkaldıranlardır;Onun yolunu tanımaz,İzinde yürümezler.
14The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
14Gün kararınca katil kalkar,Düşkünü, yoksulu öldürür,Hırsız gibi sıvışır geceleyin.
15And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
15Zina edenin gözü alaca karanlıktadır,‹Beni kimse görmez› diye düşünür,Yüzünü örtüyle gizler.
16In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
16Hırsızlar karanlıkta evleri deler,Gündüz gizlenir, ışık nedir bilmezler.
17For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
17Çünkü zifiri karanlık, sabahıdır onların,Karanlığın dehşetiyle dostturlar.
18He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
18‹‹Diyorsunuz ki, ‹Suyun üstündeki köpüktür onlar,Lanetlidir ülkedeki payları,Kimse bağlara gitmez.
19Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
19Kuraklık ve sıcağın eriyen karı alıp götürdüğü gibiÖlüler diyarı da günahlıları alıp götürür.
20The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
20Rahim onları unutacak,Kurtlara yem olacak,Bir daha anılmayacaklar.Haksızlık bir ağaç gibi kırılacak.
21He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
21Onlar çocuğu olmayan kısır kadınları yolar,Dul kadına iyilik etmezler.
22He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
22Tanrı, gücüyle zorbaları yok eder,Harekete geçince zorbaların yaşama umudu kalmaz.
23[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
23Tanrı onlara güven verir, Ona güvenirler,Ama gözü yürüdükleri yoldadır.
24They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
24Kısa süre yükselir, sonra yok olurlar,Düşerler, tıpkı ötekiler gibi alınıp götürülür,Başak başı gibi kesilirler.›
25If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
25‹‹Böyle değilse, kim beni yalancı çıkarabilir,Söylediklerimin boş olduğunu gösterebilir?››