1Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
1‹‹Livyatanı çengelle çekebilir misin,Dilini halatla bağlayabilir misin? olarak bilinmiyor. Timsah ya da soyu tükenmiş bir hayvan olduğu sanılıyor.
2Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
2Burnuna sazdan ip takabilir misin,Kancayla çenesini delebilir misin?
3Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
3Yalvarıp yakarır mı sana,Tatlı tatlı konuşur mu?
4Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
4Seninle antlaşma yapar mı,Onu ömür boyu köle edesin diye?
5Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
5Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin,Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
6Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
6Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi?Tüccarlar aralarında onu böler mi?
7Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
7Derisini zıpkınlarla,Başını mızraklarla doldurabilir misin?
8Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
8Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör,Bir daha yapmayacaksın bunu.
9Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
9Onu yakalamak için umutlanma,Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
10None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
10Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur.Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
11Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
11Kim benden hesap vermemi isteyebilir?Göklerin altında ne varsa bana aittir.
12I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
12‹‹Onun kolları, bacakları,Zorlu gücü, güzel yapısı hakkındaKonuşmadan edemeyeceğim.
13Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
13Onun giysisinin önünü kim açabilir?Kim onun iki katlı zırhını delebilir? (bkz. Septuaginta), Masoretik metin ‹‹Kim çift gem takmak için ona yaklaşabilir?››
14Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
14Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir,Dehşet verici dişleri karşısında?
15The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
15Sımsıkı kenetlenmiştirSırtındakifö sıra sıra pullar, Masoretik metin ‹‹Gurur duyduğu››.
16One is so near to another that no air can come between them;
16Öyle yakındır ki birbirineAralarından hava bile geçmez.
17They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
17Birbirlerine geçmişler,Yapışmış, ayrılmazlar.
18His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
18Aksırması ışık saçar,Gözleri şafak gibi parıldar.
19Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
19Ağzından alevler fışkırır,Kıvılcımlar saçılır.
20Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
20Kaynayan kazandan,Yanan sazdan çıkan duman gibiBurnundan duman tüter.
21His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
21Soluğu kömürleri tutuşturur,Alev çıkar ağzından.
22In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
22Boynu güçlüdür,Dehşet önü sıra gider.
23The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
23Etinin katmerleri birbirine yapışmış,Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
24His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
24Göğsü taş gibi serttir,Değirmenin alt taşı gibi sert.
25When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
25Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer,Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
26If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
26Üzerine gidildi mi ne kılıç işler,Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
27He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
27Demir saman gibi gelir ona,Tunç çürük odun gibi.
28The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
28Oklar onu kaçırmaz,Anız gibi gelir ona sapan taşları.
29Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
29Anız sayılır onun için topuzlar,Vınlayan palaya güler.
30His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
30Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı,Döven gibi uzanır çamura.
31He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
31Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır,Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
32He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
32Ardında parlak bir iz bırakır,İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
33Upon earth there is not his like, who is made without fear.
33Yeryüzünde bir eşi daha yoktur,Korkusuz bir yaratıktır.
34He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
34Kendini büyük gören her varlığı aşağılar,Gururlu her varlığın kralı odur.››