1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
1Oğlum, sözlerimi yerine getir,Aklında tut buyruklarımı.
2Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
2Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın.Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
3Onları yüzük gibi parmaklarına geçir,Yüreğinin levhasına yaz.
4Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
4Bilgeliğe, ‹‹Sen kızkardeşimsin››,Akla, ‹‹Akrabamsın›› de.
5that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
5Zina eden kadından,Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
6For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
6Evimin penceresinden,Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
7and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
7Bir sürü toy gencin arasında,Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
8passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
8Akşamüzeri, alaca karanlıkta,Akşam karanlığı çökerken,O kadının oturduğu sokağa saptığını,Onun evine yöneldiğini gördüm.
9in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10Derken kadın onu karşıladı,Fahişe kılığıyla sinsice.
10And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın.Bir an bile durmaz evde.
11She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12Kâh sokakta, kâh meydanlardadır.Sokak başlarında pusuya yatar.
12now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
13Delikanlıyı tutup öptü,Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
13And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14‹‹Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım,Adak sözümü bugün yerine getirdim.
14I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım,İşte buldum seni!
15therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuşRenkli örtüler serdim.
16I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17Yatağıma mür, ödVe tarçın serptim.
17I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim,Aşktan zevk alalım.
18Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19Kocam evde değil,Uzun bir yolculuğa çıktı.
19For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20Yanına para torbasını aldı,Dolunaydan önce eve dönmeyecek.››
20he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı,Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
21With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22Kesimevine götürülen öküz gibiHemen izledi onu delikanlı;Tuzağa düşen geyik gibi,
22He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23Ciğerini bir ok delene kadar;Kapana koşan bir kuş gibi,Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
23till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24Çocuklarım, şimdi dinleyin beni,Kulak verin söylediklerime,
24And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25Sakın o kadına gönül vermeyin,Onun yolundan gitmeyin.
25Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26Yere serdiği bir sürü kurbanı var,Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
26for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27Ölüler diyarına giden yoldur onun evi,Ölüm odalarına götürür.
27Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.