Darby's Translation

Turkish

Proverbs

6

1My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
1Oğlum, eğer birine kefil oldunsa,Onun borcunu yüklendinse,
2thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
2Düştünse tuzağa kendi sözlerinle,Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
3Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
3O kişinin eline düştün demektir.Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar:Git, yere kapan onun önünde,Ona yalvar yakar.
4Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
4Gözlerine uyku girmesin,Ağırlaşmasın göz kapakların.
5deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
5Avcının elinden ceylan gibi,Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
6Ey tembel kişi, git, karıncalara bak,Onların yaşamından bilgelik öğren.
7which having no chief, overseer, or ruler,
7Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
8provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
8Yazın erzaklarını biriktirirler,Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
9How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
9Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi?Ne zaman kalkacaksın uykundan?
10A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
10‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,
11So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
11Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
12A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
12Ağzında yalanla dolaşan kişi,Soysuz ve fesatçıdır.
13he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
13Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu,El kol hareketleri yapar,
14deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
14Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar,Çekişmeler yaratır durmadan.
15Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
15Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak,Birdenbire çaresizce yok olacak.
16These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
16RABbin nefret ettiği altı şey,İğrendiği yedi şey vardır:
17haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
17Gururlu gözler,Yalancı dil,Suçsuz kanı döken eller,
18a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
18Düzenbaz yürek,Kötülüğe seğirten ayaklar,
19a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
19Yalan soluyan yalancı tanıkVe kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
20My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
20Oğlum, babanın buyruklarına uy,Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
21bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
21Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun,Tak onları boynuna.
22when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
22Yolunda sana rehber olacak,Seni koruyacaklar yattığın zaman;Söyleşecekler seninle uyandığında.
23For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
23Bu buyruklar sana çıra,Öğretilenler ışıktır.Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
24to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
24Seni kötü kadından,Başka birinin karısının yaltaklanan dilindenKoruyacak olan bunlardır.
25Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
25Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın,Bakışları seni tutsak etmesin.
26for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
26Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır,Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur. kalır›› ya da ‹‹Çünkü fahişenin ücreti ancak bir somun ekmektir››.
27Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
27İnsan koynuna ateş alır da,Giysisi yanmaz mı?
28Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
28Korlar üzerinde yürür de,Ayakları kavrulmaz mı?
29So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
29Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur.Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
30They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
30Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa,Kimse onu hor görmez.
31and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
31Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda;Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
32Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
32Zina eden adam sağduyudan yoksundur.Yaptıklarıyla kendini yok eder.
33A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
33Payına düşen dayak ve onursuzluktur,Asla kurtulamaz utançtan.
34For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
34Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır,Öç alırken acımasız olur.
35he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.
35Hiçbir fidye kabul etmez,Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.