Darby's Translation

Turkish

Psalms

78

1{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
1Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi,Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
2I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
2Özdeyişlerle söze başlayacağım,Eski sırları anlatacağım,
3Which we have heard and known, and our fathers have told us:
3Duyduğumuzu, bildiğimizi,Atalarımızın bize anlattığını.
4We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
4Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz;RABbin övgüye değer işlerini,Gücünü, yaptığı harikalarıGelecek kuşağa duyuracağız.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
5RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi,İsraile yasa koydu.Bunları çocuklarına öğretsinler diyeAtalarımıza buyruk verdi.
6That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
6Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler,Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
7And that they might set their hope in God, and not forget the works of ùGod, but observe his commandments;
7Tanrıya güven duysunlar,Tanrının yaptıklarını unutmasınlar,Onun buyruklarını yerine getirsinler;
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with ùGod.
8Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı,Yüreği kararsız,Tanrıya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
9The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
9Oklarla, yaylarla kuşanmış EfrayimoğullarıSavaş günü sırtlarını döndüler.
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
10Tanrının antlaşmasına uymadılar,Onun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
11And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
11Unuttular Onun işlerini,Kendilerine gösterdiği harikaları.
12In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
12Mısırda, Soan bölgesindeTanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
13He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
13Denizi yarıp geçirmişti onları,Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
14And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
14Gündüz bulutla,Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
15He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
15Çölde kayaları yarmış,Sanki dipsiz kaynaklardanOnlara kana kana su içirmişti.
16And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16Kayadan akarsular fışkırtmış,Suları ırmak gibi akıtmıştı.
17Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
17Ama onlar çölde Yüceler Yücesine başkaldırarakGünah işlemeye devam ettiler.
18And they tempted ùGod in their heart, by asking meat for their lust;
18Canlarının çektiği yiyeceği isteyerekİçlerinde Tanrıyı denediler.
19And they spoke against God: they said, Is ùGod able to prepare a table in the wilderness?
19‹‹Tanrı çölde sofra kurabilir mi?›› diyerek,Tanrıya karşı konuştular.
20Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
20‹‹Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı,Dereler taştı.Peki, ekmek de verebilir mi,Et sağlayabilir mi halkına?››
21Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
21RAB bunu duyunca çok öfkelendi,Yakupa ateş püskürdü,Öfkesi tırmandı İsraile karşı;
22Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
22Çünkü Tanrıya inanmıyorlardı,Onun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
23Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
23Yine de RAB buyruk verdi bulutlara,Kapaklarını açtı göklerin;
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
24Man yağdırdı onları beslemek için,Göksel tahıl verdi onlara.
25Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
25Meleklerinfı ekmeğini yedi her biri,Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
26He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
26Doğu rüzgarını estirdi göklerde,Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
27And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
27Toz gibi et yağdırdı başlarına,Deniz kumu kadar kuş;
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
28Ordugahlarının ortasına,Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
29And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
29Yediler, tıka basa doydular,İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
30They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
30Ancak onlar isteklerine doymadan,Daha ağızları doluyken,
31When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
31Tanrının öfkesi parladı üzerlerine.En güçlülerini öldürdü,Yere serdi İsrail yiğitlerini.
32For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
32Yine de günah işlemeye devam ettiler,Onun harikalarına inanmadılar.
33And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
33Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk,Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
34When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after ùGod;
34Tanrı onları öldürdükçe Ona yönelmeye,İstekle Onu yeniden aramaya başlıyorlardı.
35And they remembered that God was their rock, and ùGod, the Most High, their redeemer.
35Tanrının kayaları olduğunu,Yüce Tanrının kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
36But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
36Oysa ağızlarıyla Ona yaltaklanıyor,Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
37For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
37Ona yürekten bağlı değillerdi,Antlaşmasına sadık kalmadılar.
38But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
38Yine de Tanrı sevecendi,Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu;Çok kez öfkesini tuttu,Bütün gazabını göstermedi.
39And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
39Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı,Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
40Çölde kaç kez Ona başkaldırdılar,Issız yerlerde Onu gücendirdiler!
41And they turned again and tempted ùGod, and grieved the Holy One of Israel.
41Defalarca denediler Tanrıyı,İncittiler İsrailin Kutsalını.
42They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
42Anımsamadılar Onun güçlü elini,Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
43How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
43Mısırda gösterdiği belirtileri,Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
44And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
44Mısırın kanallarını kana çevirdi,Sularını içemediler.
45He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
45Gönderdiği at sinekleri yedi halkı,Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
46And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
46Ekinlerini tırtıllara,Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
47He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
47Asmalarını doluyla,Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
48And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
48Büyükbaş hayvanlarını kırgına,Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes.
49Üzerlerine kızgın öfkesini,Gazap, hışım, belaVe bir alay kötülük meleği gönderdi.
50He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
50Yol verdi öfkesine,Canlarını ölümden esirgemedi,Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
51And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
51Mısırda bütün ilk doğanları,Hamın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
52And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
52Kendi halkını davar gibi götürdü,Çölde onları bir sürü gibi güttü.
53And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
53Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar;Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
54And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
54Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına,Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
55And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55Önlerinden ulusları kovdu,Mülk olarak topraklarınıİsrail oymakları arasında bölüştürdü.Halkını konutlarına yerleştirdi.
56But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
56Ama onlar yüce Tanrıyı denediler,Ona başkaldırdılar,Koşullarına uymadılar.
57And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
57Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler,Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
58And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
58Puta taptıkları yerlerle Onu kızdırdılar,Putlarıyla Onu kıskandırdılar.
59God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
59Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi,İsraili büsbütün reddetti.
60And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
60İnsanlar arasında kurduğu çadırı,Şilodaki konutunu terk etti.
61And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
61Kudretini tutsaklığa,Görkemini düşman eline teslim etti. Antlaşma Sandığını kastetmektedir.
62And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
62Halkını kılıç önüne sürdü,Öfkesini kendi halkından çıkardı.
63The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
63Gençlerini ateş yuttu,Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
64Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
64Kâhinleri kılıç altında öldü,Dul kadınları ağlayamadı.
65Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
65O zaman Rab uykudan uyanır gibi,Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
66And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
66Düşmanlarını püskürttü,Onları sonsuz utanca boğdu.
67And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
67Tanrı Yusuf soyunu reddetti,Efrayim oymağını seçmedi;
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
68Ancak Yahuda oymağını,Sevdiği Siyon Dağını seçti.
69And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
69Tapınağını doruklar gibi,Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
70And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
70Kulu Davutu seçti,Onu koyun ağılından aldı.
71From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
71Halkı Yakupu, kendi halkı İsraili gütmek için,Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
72And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
72Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti,Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.