Dutch Staten Vertaling

French 1910

Job

17

1Mijn geest is verdorven, mijn dagen worden uitgeblust, de graven zijn voor mij.
1Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
2Zijn niet bespotters bij mij, en overnacht niet mijn oog in hunlieder verbittering?
2Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
3Zet toch bij, stel mij een borg bij U; wie zal hij zijn? Dat in mijn hand geklapt worde.
3Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
4Want hun hart hebt Gij van kloek verstand verborgen; daarom zult Gij hen niet verhogen.
4Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5Die met vleiing den vrienden wat aanzegt, ook zijner kinderen ogen zullen versmachten.
5On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
6Doch Hij heeft mij tot een spreekwoord der volken gesteld; zodat ik een trommelslag ben voor ieders aangezicht.
6Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
7Daarom is mijn oog door verdriet verdonkerd, en al mijn ledematen zijn gelijk een schaduw.
7Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
8De oprechten zullen hierover verbaasd zijn, en de onschuldige zal zich tegen den huichelaar opmaken;
8Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
9En de rechtvaardige zal zijn weg vasthouden, en die rein van handen is, zal in sterkte toenemen.
9Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
10Maar toch gij allen, keert weder, en komt nu; want ik vind onder u geen wijze.
10Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11Mijn dagen zijn voorbijgegaan; uitgerukt zijn mijn gedachten, de bezittingen mijns harten.
11Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
12Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.
12Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
13Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden.
13C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
14Tot de groeve roep ik: Gij zijt mijn vader! Tot het gewormte: Mijn moeder, en mijn zuster!
14Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
15Waar zou dan nu mijn verwachting wezen? Ja, mijn verwachting, wie zal ze aanschouwen?
15Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
16Zij zullen ondervaren met de handbomen des grafs, als er rust te zamen in het stof wezen zal.
16Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.