Dutch Staten Vertaling

French 1910

Job

4

1Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:
1Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2Zo wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn? Nochtans wie zal zich van woorden kunnen onthouden?
2Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3Zie, gij hebt velen onderwezen, en gij hebt slappe handen gesterkt;
3Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4Uw woorden hebben den struikelende opgericht, en de krommende knieen hebt gij vastgesteld;
4Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5Maar nu komt het aan u, en gij zijt verdrietig; het raakt tot u, en gij wordt beroerd.
5Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6Was niet uw vreze Gods uw hoop, en de oprechtheid uwer wegen uw verwachting?
6Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
7Gedenk toch, wie is de onschuldige, die vergaan zij; en waar zijn de oprechten verdelgd?
7Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve.
8Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
9Van den adem Gods vergaan zij, en van het geblaas van Zijn neus worden zij verdaan.
9Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10De brulling des leeuws, en de stem des fellen leeuws, en de tanden der jonge leeuwen worden verbroken.
10Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11De oude leeuw vergaat, omdat er geen roof is, en de jongens eens oudachtigen leeuws worden verstrooid.
11Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12Voorts is tot mij een woord heimelijk gebracht, en mijn oor heeft een weinigje daarvan gevat;
12Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13Onder de gedachten van de gezichten des nachts, als diepe slaap valt op de mensen;
13Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen.
14Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15Toen ging voorbij mijn aangezicht een geest; hij deed het haar mijns vleses te berge rijzen.
15Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
16Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:
16Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
17Zou een mens rechtvaardiger zijn dan God? Zou een man reiner zijn dan zijn Maker?
17L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
18Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.
18Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
19Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten.
19Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid.
20Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
21Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.
21Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.