1Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.
1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17Ik heb mijn leger met mirre, aloe en kaneel welriekende gemaakt;
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.