1Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
1(H39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
2(H39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
3Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?
3(H39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
4Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden?
4(H39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
5Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren?
5(H39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?
6(H39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
7Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.
7(H39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
8Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost?
8(H39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
9Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen.
9(H39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
10Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.
10(H39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na.
11(H39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
12Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?
12(H39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
13Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen?
13(H39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
14Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten?
14(H39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
15Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?
15(H39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
16Zijn an u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?
16(H39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.
17(H39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
18En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?
18(H39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
19Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.
19(H39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
20Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.
20(H39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.
21(H39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
22Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?
22(H39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
23Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.
23(H39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
24Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.
24(H39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
25Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
25(H39-28) Antes como que dice entre los clarines: Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.
26(H39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
27Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.
27(H39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
28In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.
28(H39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
29Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?
29(H39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
30Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt? [ (Job 39:31) Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats. ] [ (Job 39:32) Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af. ] [ (Job 39:33) Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij. ] [ (Job 39:34) En de HEERE antwoordde Job, en zeide: ] [ (Job 39:35) Is het twisten met den Almachtige onderrichten? Wie God bestraft, die antwoorde daarop. ] [ (Job 39:36) Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide: ] [ (Job 39:37) Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond. ] [ (Job 39:38) Eenmaal heb ik gesproken, maar zal niet antwoorden; of tweemaal, maar zal niet voortvaren. ]
30(H39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.