Dutch Staten Vertaling

Serbian: Cyrillic

Job

38

1Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
1Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
2Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
3Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
4Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
5Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
6На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
7Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
8Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
9Кад га одех облаком и пових тамом;
10Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
10Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
11И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats aangewezen;
12Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
13Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
14Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
15Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
16Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
17Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
18Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
19Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
20Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
21Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
22Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
23Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
24Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
25Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
26Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
27Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
28Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
29Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
30Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
31Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
32Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
33Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
34Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
35Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
36Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
37Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
38Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39
39Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40
40[39:2] Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41
41[39:3] Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?