Dutch Staten Vertaling

Serbian: Cyrillic

John

10

1Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die niet ingaat door de deur in den stal der schapen, maar van elders inklimt, die is een dief en moordenaar.
1Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
2Maar die door de deur ingaat, is een herder der schapen.
2А који улази на врата јесте пастир овцама.
3Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit.
3Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
4En wanneer hij zijn schapen uitgedreven heeft, zo gaat hij voor hen heen; en de schapen volgen hem, overmits zij zijn stem kennen.
4И кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
5Maar een vreemde zullen zij geenszins volgen, maar zullen van hem vlieden; overmits zij de stem des vreemden niet kennen.
5А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
6Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.
6Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
7Jezus dan zeide wederom tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Ik ben de Deur der schapen.
7Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
8Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord.
8Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
9Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden.
9Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
10De dief komt niet, dan opdat hij stele, en slachte, en verderve; Ik ben gekomen, opdat zij het leven hebben, en overvloed hebben.
10Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
11Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen.
11Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
12Maar de huurling, en die geen herder is, wien de schapen niet eigen zijn, ziet den wolf komen, en verlaat de schapen, en vliedt; en de wolf grijpt ze, en verstrooit de schapen.
12А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
13En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.
13А најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
14Ik ben de goede Herder; en Ik ken de Mijnen, en worde van de Mijnen gekend.
14Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
15Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen.
15Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
16Ik heb nog andere schapen, die van dezen stal niet zijn; deze moet Ik ook toebrengen; en zij zullen Mijn stem horen; en het zal worden een kudde, en een Herder.
16И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
17Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.
17Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
18Niemand neemt hetzelve van Mij, maar Ik leg het van Mijzelven af; Ik heb macht hetzelve af te leggen, en heb macht hetzelve wederom te nemen. Dit gebod heb Ik van Mijn Vader ontvangen.
18Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
19Er werd dan wederom tweedracht onder de Joden, om dezer woorden wil.
19Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
20En velen van hen zeiden: hij heeft den duivel, en is uitzinnig; wat hoort gij Hem?
20Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
21Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden eens bezetenen; kan ook de duivel der blinden ogen openen?
21Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
22En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.
22А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
23En Jezus wandelde in den tempel, in het voorhof van Salomo.
23И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
24De Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indien Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit.
24А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
25Jezus antwoordde hun: Ik heb het u gezegd, en gij gelooft het niet. De werken, die Ik doe in den Naam Mijns Vaders, die getuigen van Mij.
25Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
26Maar gijlieden gelooft niet; want gij zijt niet van Mijn schapen, gelijk Ik u gezegd heb.
26Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
27Mijn schapen horen Mijn stem, en Ik ken dezelve, en zij volgen Mij.
27Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
28En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken.
28И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје.
29Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.
29Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
30Ik en de Vader zijn een.
30Ја и Отац једно смо.
31De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen.
31А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
32Jezus antwoordde hun: Ik heb u vele treffelijke werken getoond van Mijn Vader; om welk werk van die stenigt gij Mij?
32Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
33De Joden antwoordden Hem, zeggende: Wij stenigen U niet over enig goed werk, maar over gods lastering, en omdat Gij, een Mens zijnde, Uzelven God maakt.
33Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
34Jezus antwoordde hun: Is er niet geschreven in uw wet: Ik heb gezegd, gij zijt goden?
34Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
35Indien de wet die goden genaamd heeft, tot welke het woord Gods geschied is, en de Schrift niet kan gebroken worden;
35Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
36Zegt gijlieden tot Mij, Dien de Vader geheiligd en in de wereld gezonden heeft: Gij lastert God; omdat Ik gezegd heb: Ik ben Gods Zoon?
36Како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
37Indien Ik niet doe de werken Mijns Vaders, zo gelooft Mij niet;
37Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
38Maar indien Ik ze doe, en zo gij Mij niet gelooft, zo gelooft de werken; opdat gij moogt bekennen en geloven, dat de Vader in Mij is, en Ik in Hem.
38Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
39Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand.
39Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
40En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.
40И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
41En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar.
41И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
42En velen geloofden aldaar in Hem.
42И многи вероваше Га онде.