1Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;
1Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;
2Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3Zo heeft het ook mij goed gedacht, hebbende alles van voren aan naarstiglijk onderzocht, vervolgens aan u te schrijven, voortreffelijke Theofilus!
3Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.
4Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5In de dagen van Herodes, den koning van Judea, was een zeker priester, met name Zacharias, van de dagorde van Abia; en zijn vrouw was uit de dochteren van Aaron, en haar naam Elizabet.
5У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.
6А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.
7И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.
8И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.
9Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.
10И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers.
11А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen.
12И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes.
13А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden.
14И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan.
15Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16En hij zal velen der kinderen Israels bekeren tot den Heere, hun God.
16И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17En hij zal voor Hem heengaan, in den geest en de kracht van Elias, om te bekeren de harten der vaderen tot de kinderen, en de ongehoorzamen tot de voorzichtigheid der rechtvaardigen, om den Heere te bereiden een toegerust volk.
17И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.
18И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriel, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen.
19И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20En zie, gij zult zwijgen, en niet kunnen spreken, tot op den dag, dat deze dingen geschied zullen zijn; om dies wil, dat gij mijn woorden niet geloofd hebt, welke vervuld zullen worden op hun tijd.
20И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel.
21И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.
22А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
23И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:
24А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.
25Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26En in de zesde maand werd de engel Gabriel van God gezonden naar een stad in Galilea, genaamd Nazareth;
26А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.
27К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.
28И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overlegde, hoedanig deze groetenis mocht zijn.
29А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.
30И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.
31И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.
32Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33En Hij zal over het huis Jakobs Koning zijn in der eeuwigheid, en Zijns Koninkrijks zal geen einde zijn.
33И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја.
34En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
34А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35En de engel, antwoordende, zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden.
35И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36En zie, Elizabet, uw nicht, is ook zelve bevrucht, met een zoon, in haar ouderdom; en deze maand is haar, die onvruchtbaar genaamd was, de zesde.
36И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37Want geen ding zal bij God onmogelijk zijn.
37Јер у Бога све је могуће што каже.
38En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
38А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;
39А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.
40И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41En het geschiedde, als Elizabet de groetenis van Maria hoorde, zo sprong het kindeken op in haar buik; en Elizabet werd vervuld met den Heiligen Geest;
41И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!
42И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
43И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik.
44Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45En zalig is zij, die geloofd heeft; want de dingen, die haar van den Heere gezegd zijn, zullen volbracht worden.
45И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;
46И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;
47И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.
48Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49Want grote dingen heeft aan mij gedaan Hij, Die machtig is, en heilig is Zijn Naam.
49Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.
50И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.
51Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52Hij heeft machtigen van de tronen afgetrokken, en nederigen heeft Hij verhoogd.
52Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.
53Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54Hij heeft Israel, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid.
54Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55(Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.
55Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека.
56En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.
56Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
57А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.
58И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59En het geschiedde, dat zij op den achtsten dag kwamen, om het kindeken te besnijden, en noemden het Zacharias, naar den naam zijns vaders.
59И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
60И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.
61И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
62И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63En als hij een schrijftafeltje geeist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.
63И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.
64И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.
65И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.
66И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67En Zacharias, zijn vader, werd vervuld met den Heiligen Geest, en profeteerde, zeggende:
67И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68Geloofd zij de Heere, de God Israels, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;
68Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht;
69И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;
70Као што говори устима светих пророка својих од века
71Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten;
71Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;
72Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven,
73Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
74Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75In heiligheid en gerechtigheid voor Hem, al de dagen onzes levens.
75И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden;
76И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden.
77Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78Door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;
78По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
79Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israel.
80А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.