1En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.
1У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
2Deze eerste beschrijving geschiedde, als Cyrenius over Syrie stadhouder was.
2Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
3En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
3И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
4En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was);
4Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
5Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.
5Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
6En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.
6И кад онамо беху, дође време да она роди.
7En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en legde Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
7И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
8En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
8И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
9En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
9И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
10En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal;
10И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
11Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.
11Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
12En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe.
12И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
13En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:
13И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
14Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
14Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
15En het geschiedde, als de engelen van hen weggevaren waren naar de hemel, dat de herders tot elkander zeiden: Laat ons dan heengaan naar Bethlehem, en laat ons zien het woord, dat er geschied is, hetwelk de Heere ons heeft verkondigd.
15И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
16En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.
16И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
17En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.
17А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
18En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.
18И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
19Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
19А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
20En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was.
20И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
21En als acht dagen vervuld waren, dat men het Kindeken besnijden zou, zo werd Zijn Naam genaamd JEZUS, welke genaamd was van den engel, eer Hij in het lichaam ontvangen was.
21И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
22En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;
22И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
23(Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)
23(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу;)
24En opdat zij offerande gaven, naar hetgeen in de wet des Heeren gezegd is, een paar tortelduiven, of twee jonge duiven.
24И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
25En ziet, er was een mens te Jeruzalem, wiens naam was Simeon; en deze mens was rechtvaardig en godvrezende; verwachtende de vertroosting Israels, en de Heilige Geest was op hem.
25И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
26En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
26И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
27En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen;
27И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
28Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
28И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
29Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
29Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
30Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,
30Јер видеше очи моје спасење Твоје,
31Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken;
31Које си уготовио пред лицем свих народа,
32Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israel.
32Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
33En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.
33И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
34En Simeon zegende henlieden, en zeide tot Maria, Zijn moeder: Zie, Deze wordt gezet tot een val en opstanding veler in Israel, en tot een teken, dat wedersproken zal worden.
34И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
35(En ook een zwaard zal door uw eigen ziel gaan) opdat de gedachten uit vele harten geopenbaard worden.
35(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
36En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuel, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.
36И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
37En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
37И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
38En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.
38И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
39En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.
39И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
40En het Kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en vervuld met wijsheid; en de genade Gods was over Hem.
40А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
41En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha.
41И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
42En toen Hij twaalf jaren oud geworden was, en zij naar Jeruzalem opgegaan waren, naar de gewoonte van den feestdag;
42И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
43En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.
43И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
44Maar menende, dat Hij in het gezelschap op den weg was, gingen zij een dagreize, en zochten Hem onder de magen, en onder de bekenden.
44Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
45En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.
45И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
46En het geschiedde, na drie dagen, dat zij Hem vonden in den tempel, zittende in het midden der leraren, hen horende, en hen ondervragende.
46И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
47En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden.
47И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
48En zij, Hem ziende, werden verslagen; en Zijn moeder zeide tot Hem: Kind! waarom hebt Gij ons zo gedaan? Zie, Uw vader en ik hebben U met angst gezocht.
48И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
49En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?
49И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
50En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.
50И они не разумеше речи што им рече.
51En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig. En Zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart.
51И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
52En Jezus nam toe in wijsheid, en in grootte, en in genade bij God en de mensen.
52И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.