1En het feest der ongehevelde broden, genaamd pascha, was nabij.
1Приближаваше се пак празник пријесних хлебова који се зове пасха.
2En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem ombrengen zouden; want zij vreesden het volk.
2И гледаху главари свештенички и књижевници како би Га убили; али се бојаху народа.
3En de satan voer in Judas, die toegenaamd was Iskariot, zijnde uit het getal der twaalven.
3А сотона уђе у Јуду, који се зваше Искариот, и који беше један од дванаесторице.
4En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.
4И отишавши говори с главарима свештеничким и са старешинама како ће им Га издати.
5En zij waren verblijd, en zijn het eens geworden, dat zij hem geld geven zouden.
5И они се обрадоваше, и уговорише да му даду новце.
6En hij beloofde het, en zocht gelegenheid, om Hem hun over te leveren, zonder oproer.
6И он се обрече, и тражаше згодно време да им Га преда тајно од народа.
7En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.
7А дође дан пресних хлебова у који требаше клати пасху;
8En Hij zond Petrus en Johannes uit, zeggende: Gaat heen, en bereidt ons het pascha, opdat wij het eten mogen.
8И посла Петра и Јована рекавши: Идите уготовите нам пасху да једемо.
9En zij zeiden tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij het bereiden?
9А ови Му рекоше: Где хоћеш да уготовимо?
10En Hij zeide tot hen: Ziet, als gij in de stad zult gekomen zijn, zo zal u een mens ontmoeten, dragende een kruik waters; volgt hem in het huis, daar hij ingaat.
10А Он им рече: Ето кад уђете у град, срешће вас човек који носи воду у крчагу; идите за њим у кућу у коју он уђе,
11En gij zult zeggen tot den huisvader van dat huis: De Meester zegt u: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?
11И кажите домаћину: Учитељ вели: где је гостионица где ћу јести пасху с ученицима својим?
12En hij zal u een grote toegeruste opperzaal wijzen, bereidt het aldaar.
12И он ће вам показати велику собу прострту; онде уготовите.
13En zij, heengaande, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.
13А они отидоше и нађоше као што им каза; и уготовише пасху.
14En als de ure gekomen was, zat Hij aan, en de twaalf apostelen met Hem.
14И кад дође час, седе за трпезу, и дванаест апостола с Њим.
15En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;
15И рече им: Врло сам желео да ову пасху једем с вама пре него пострадам;
16Want Ik zeg u, dat Ik niet meer daarvan eten zal, totdat het vervuld zal zijn in het Koninkrijk Gods.
16Јер вам кажем да је одселе нећу јести док се не сврши у царству Божијем.
17En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden.
17И узевши чашу даде хвалу, и рече: Узмите је и разделите међу собом;
18Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.
18Јер вам кажем да нећу пити од рода виноградског док не дође царство Божије.
19En Hij nam brood, en als Hij gedankt had, brak Hij het, en gaf het hun, zeggende: Dat is Mijn lichaam, hetwelk voor u gegeven wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.
19И узевши хлеб даде хвалу, и преломивши га даде им говорећи: Ово је тело моје које се даје за вас; ово чините за мој спомен.
20Desgelijks ook den drinkbeker na het avondmaal, zeggende: Deze drinkbeker is het nieuwe testament in Mijn bloed, hetwelk voor u vergoten wordt.
20А тако и чашу по вечери, говорећи: Ова је чаша нови завет мојом крви која се за вас пролива.
21Doch ziet, de hand desgenen, die Mij verraadt, is met Mij aan de tafel.
21Али ево рука издајника мог са мном је на трпези.
22En de Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk besloten is; doch wee dien mens, door welken Hij verraden wordt!
22И Син човечији, дакле, иде као што је уређено; али тешко човеку ономе који Га издаје!
23En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou.
23И они сташе тражити међу собом који би, дакле, од њих био који ће то учинити.
24En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn.
24А поста и препирање међу њима који би се држао међу њима да је највећи.
25En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd.
25А Он им рече: Цареви народни владају народом, а који њиме управљају, зову се добротвори.
26Doch gij niet alzo; maar de meeste onder u, die zij gelijk de minste, en die voorganger is, als een die dient.
26Али ви немојте тако; него који је највећи међу вама нека буде као најмањи, и који је старешина нека буде као слуга.
27Want wie is meerder, die aanzit, of die dient? Is het niet die aanzit? Maar Ik ben in het midden van u, als een die dient.
27Јер који је већи, који седи за трпезом или који служи? Није ли онај који седи за трпезом? А ја сам међу вама као слуга.
28En gij zijt degenen, die met Mij steeds gebleven zijt in Mijn verzoekingen.
28А ви сте они који сте се одржали са мном у мојим напастима.
29En Ik verordineer u het Koninkrijk, gelijkerwijs Mijn Vader dat Mij verordineerd heeft;
29И ја остављам вама царство као што је Отац мој мени оставио:
30Opdat gij eet en drinkt aan Mijn tafel in Mijn Koninkrijk, en zit op tronen, oordelende de twaalf geslachten Israels.
30Да једете и пијете за трпезом мојом у царству мом, и да седите на престолима и судите над дванаест кољена Израиљевих.
31En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe;
31Рече пак Господ: Симоне! Симоне! Ево вас иште сотона да би вас чинио као пшеницу.
32Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.
32А ја се молих за тебе да твоја вера не престане; и ти кад год обративши се утврди браћу своју.
33En hij zeide tot Hem: Heere, ik ben bereid, met U ook in de gevangenis en in den dood te gaan.
33А он Му рече: Господе! С Тобом готов сам и у тамницу и на смрт ићи.
34Maar Hij zeide: Ik zeg u, Petrus, de haan zal heden niet kraaien, eer gij driemaal zult verloochend hebben, dat gij Mij kent.
34А Он рече: Кажем ти, Петре! Данас неће запевати петао док се трипут не одрекнеш да ме познајеш.
35En Hij zeide tot hen: Als Ik u uitzond, zonder buidel, en male, en schoenen, heeft u ook iets ontbroken? En zij zeiden: Niets.
35И рече им: Кад вас послах без кесе и без торбе и без обуће, еда вам шта недостаде? А они рекоше: Ништа.
36Hij zeide dan tot hen: Maar nu, wie een buidel heeft, die neme hem, desgelijks ook een male; en die geen heeft, die verkope zijn kleed, en kope een zwaard.
36А Он им рече: Али сад који има кесу нека је узме, тако и торбу; а који нема нека прода хаљину своју и купи нож.
37Want Ik zeg u, dat nog dit, hetwelk geschreven is, in Mij moet volbracht worden, namelijk: En Hij is met de misdadigen gerekend. Want ook die dingen, die van Mij geschreven zijn, hebben een einde.
37Јер вам кажем да још и ово треба на мени да се изврши што стоји у писму: И међу злочинце метнуше Га. Јер шта је писано за мене, свршује се.
38En zij zeiden: Heere! zie hier twee zwaarden. En Hij zeide tot hen: Het is genoeg.
38А они рекоше: Господе! Ево овде два ножа. А Он им рече: Доста је.
39En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen.
39И изишавши отиде по обичају на гору Маслинску; а за Њим отидоше ученици Његови.
40En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.
40А кад дође на место рече им: Молите се Богу да не паднете у напаст.
41En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,
41И сам одступи од њих како се може каменом добацити, и клекнувши на колена мољаше се Богу
42Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.
42Говорећи: Оче! Кад би хтео да пронесеш ову чашу мимо мене! Али не моја воља него Твоја да буде.
43En van Hem werd gezien een engel uit den hemel, die Hem versterkte.
43А анђео Му се јави с неба, и крепи Га.
44En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen.
44И будући у борењу, мољаше се боље; зној пак Његов беше као капље крви које капаху на земљу.
45En als Hij van het gebed opgestaan was, kwam Hij tot Zijn discipelen, en vond hen slapende van droefheid.
45И уставши од молитве дође к ученицима својим, и нађе их, а они спавају од жалости,
46En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.
46И рече им: Што спавате? Устаните, молите се Богу да не паднете у напаст.
47En als Hij nog sprak, ziet daar een schare; en een van de twaalven, die genaamd was Judas, ging hun voor, en kwam bij Jezus, om Hem te kussen.
47Док Он још пак говораше, гле, народ и један од дванаесторице, који се зваше Јуда, иђаше пред њима, и приступи к Исусу да Га целива. Јер им он беше дао знак: Кога целивам онај је.
48En Jezus zeide tot hem: Judas, verraadt gij den Zoon des mensen met een kus?
48А Исус му рече: Јуда! Зар целивом издајеш Сина човечијег?
49En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan?
49А кад они што беху с Њим видеше шта ће бити, рекоше Му: Господе, да бијемо ножем?
50En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af.
50И удари један од њих слугу поглавара свештеничког, и одсече му десно ухо.
51En Jezus, antwoordende, zeide: Laat hen tot hiertoe geworden; en raakte zijn oor aan, en heelde hem.
51А Исус одговарајући рече: Оставите то. И дохвативши се до уха његовог исцели га.
52En Jezus zeide tot de overpriesters, en de hoofdmannen des tempels, en ouderlingen, die tegen Hem gekomen waren: Zijt gij uitgegaan met zwaarden en stokken als tegen een moordenaar?
52А главарима свештеничким и војводама црквеним и старешинама који беху дошли на Њ рече Исус: Зар као на хајдука изиђосте с ножевима и кољем да ме ухватите?
53Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis.
53Сваки дан био сам с вама у цркви и не дигосте руку на мене; али је сад ваш час и област таме.
54En zij grepen Hem en leidden Hem weg, en brachten Hem in het huis des hogepriesters. En Petrus volgde van verre.
54А кад Га ухватише, одведоше Га и уведоше у двор поглавара свештеничког. А Петар иђаше за Њим издалека.
55En als zij vuur ontstoken hadden in het midden van de zaal, en zij te zamen nederzaten, zat Petrus in het midden van hen.
55А кад они наложише огањ насред двора и сеђаху заједно, и Петар сеђаше међу њима.
56En een zekere dienstmaagd, ziende hem bij het vuur zitten, en haar ogen op hem houdende, zeide: Ook deze was met Hem.
56Видевши га, пак, једна слушкиња где седи код огња, и погледавши на њ рече: и овај беше с њим.
57Maar hij verloochende Hem, zeggende: Vrouw, ik ken Hem niet.
57А он Га се одрече говорећи: Жено! Не познајем га.
58En kort daarna een ander, hem ziende, zeide: Ook gij zijt van die. Maar Petrus zeide: Mens, ik ben niet.
58И мало затим, виде га други и рече: и ти си од њих. А Петар рече: Човече! Нисам.
59En als het omtrent een uur geleden was, bevestigde dat een ander, zeggende: In der waarheid, ook deze was met Hem; want hij is ook een Galileer.
59И пошто прође око једног сахата, други неко потврђиваше говорећи: Заиста и овај беше с њим; јер је Галилејац.
60Maar Petrus zeide: Mens, ik weet niet, wat gij zegt. En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan.
60А Петар рече: Човече! Не знам шта говориш. И одмах док он још говораше запева петао.
61En de Heere, Zich omkerende, zag Petrus aan; en Petrus werd indachtig het woord des Heeren, hoe Hij hem gezegd had: Eer de haan zal gekraaid hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen.
61И обазревши се Господ погледа на Петра, и Петар се опомену речи Господње како му рече: Пре него петао запева одрећи ћеш ме се трипут.
62En Petrus, naar buiten gaande, weende bitterlijk.
62И изишавши напоље плака горко.
63En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem.
63А људи који држаху Исуса ругаху Му се, и бијаху Га.
64En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft?
64И покривши Га, бијаху Га по образу и питаху Га говорећи: Прореци ко Те удари?
65En vele andere dingen zeiden zij tegen Hem, lasterende.
65И друге многе хуле говораху на Њ.
66En als het dag geworden was, vergaderden de ouderlingen des volks, en de overpriesters en Schriftgeleerden, en brachten Hem in hun raad,
66И кад свану, сабраше се старешине народне и главари свештенички и књижевници, и одведоше Га у свој суд
67Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indien Ik het u zeg, gij zult het niet geloven;
67Говорећи: Јеси ли ти Христос? Кажи нам. А Он им рече: Ако вам и кажем, нећете веровати.
68En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;
68А ако вас и запитам, нећете ми одговорити, нити ћете ме пустити.
69Van nu aan zal de Zoon des mensen gezeten zijn aan de rechter hand der kracht Gods.
69Одселе ће Син човечији седити с десне стране силе Божије.
70En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben.
70Сви пак рекоше: Ти ли си дакле син Божји? А Он им рече: Ви кажете да сам ја.
71En zij zeiden: Wat hebben wij nog getuigenis van node? Want wij zelven hebben het uit Zijn mond gehoord.
71А они рекоше: Шта нам требају више сведочанства? Јер сами чусмо из уста његових.