Dutch Staten Vertaling

Serbian: Cyrillic

Mark

1

1Het begin des Evangelies van JEZUS CHRISTUS, den Zone Gods.
1Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
2Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
3Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.
4Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5En al het Joodse land ging tot hem uit, en die van Jeruzalem; en werden allen van hem gedoopt in de rivier de Jordaan, belijdende hun zonden.
5И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en at sprinkhanen en wilde honig.
6А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden.
7И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heilige Geest.
8Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan.
9И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10En terstond als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.
10И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
11И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.
12И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.
13И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods.
14А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.
15И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers);
16И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17En Jezus zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal maken, dat gij vissers der mensen zult worden.
17И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.
18И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19En van daar een weinig voortgegaan zijnde, zag Hij Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, en dezelven in het schip hun netten vermakende.
19И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeus in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.
20И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21En zij kwamen binnen Kapernaum; en terstond op den sabbatdag in de synagoge gegaan zijnde, leerde Hij.
21И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22En zij versloegen zich over Zijn leer; want Hij leerde hen, als machthebbende, en niet als de Schriftgeleerden.
22И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,
23И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener, zijt Gij gekomen om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods.
24Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
25И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.
26И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27En zij werden allen verbaasd, zodat zij onder elkander vraagden, zeggende: Wat is dit? Wat nieuwe leer is deze, dat Hij met macht ook den onreine geesten gebiedt, en zij Hem gehoorzaam zijn!
27И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28En Zijn gerucht ging terstond uit, in het gehele omliggende land van Galilea.
28И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.
29И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
30А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte haar op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.
31И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.
32А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur.
33И сав град беше се сабрао к вратима.
34En Hij genas er velen, die door verscheidene ziekten kwalijk gesteld waren; en wierp vele duivelen uit, en liet de duivelen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.
34И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.
35А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36En Simon, en die met hem waren, zijn Hem nagevolgd.
36И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.
37И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.
38И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39En Hij predikte in hun synagogen, door geheel Galilea, en wierp de duivelen uit.
39И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieen, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.
40И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
41А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.
42И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;
43И запретивши му одмах истера га,
44En zeide tot hem: Zie, dat gij niemand iets zegt; maar ga heen en vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, hetgeen Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.
44И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45Maar hij uitgegaan zijnde, begon vele dingen te verkondigen, en dat woord te verbreiden, alzo dat Hij niet meer openbaar in de stad kon komen, maar was buiten in de woeste plaatsen; en zij kwamen tot Hem van alle kanten.
45А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.