Dutch Staten Vertaling

Serbian: Cyrillic

Song of Solomon

1

1Het Hooglied, hetwelk van Salomo is.
1Соломунова песма над песмама.
2Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
2Да ме хоће пољубити пољупцем уста својих! Јер је твоја љубав боља од вина.
3Uw olien zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.
3Мирисом су твоја уља прекрасна; име ти је уље разлито; зато те љубе девојке.
4Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.
4Вуци ме, за тобом ћемо трчати; уведе ме цар у ложницу своју; радоваћемо се и веселићемо се тобом, спомињаћемо љубав твоју више него вино; прави љубе те.
5Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.
5Црна сам, али сам лепа, кћери јерусалимске, као шатори кидарски, као завеси Соломунови.
6Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed.
6Не гледајте ме што сам црна, јер ме је сунце опалило; синови матере моје расрдивши се на ме поставише ме да чувам винограде, и не чувах свој виноград, који ја имам.
7Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen?
7Кажи ми ти, ког љуби душа моја, где пасеш, где пландујеш? Јер зашто бих лутала међу стадима другова твојих?
8Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen.
8Ако не знаш, најлепша између жена, пођи трагом за стадом, и паси јариће своје покрај станова пастирских.
9Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.
9Ти си ми, драга моја, као коњи у колима Фараоновим.
10Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren.
10Образи су твоји окићени гривнама, и грло твоје низовима.
11Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes.
11Начинићемо ти златне гривне са шарама сребрним.
12Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.
12Док је цар за столом, нард мој пушта свој мирис.
13Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.
13Драги ми је мој кита смирне, која међу дојкама мојим почива.
14Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi.
14Драги ми је мој грозд кипров из винограда енгадских.
15Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.
15Лепа ти си, драга моја, лепа ти си! Очи су ти као у голубице.
16Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.
16Леп ти си, драги мој, и љубак! И постеља наша зелени се.
17De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cypressen.
17Греде су нам у кућама кедрове, даске су нам јелове.