Dutch Staten Vertaling

Turkish

Proverbs

6

1Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
1Oğlum, eğer birine kefil oldunsa,Onun borcunu yüklendinse,
2Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.
2Düştünse tuzağa kendi sözlerinle,Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
3Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.
3O kişinin eline düştün demektir.Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar:Git, yere kapan onun önünde,Ona yalvar yakar.
4Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering.
4Gözlerine uyku girmesin,Ağırlaşmasın göz kapakların.
5Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.
5Avcının elinden ceylan gibi,Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
6Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;
6Ey tembel kişi, git, karıncalara bak,Onların yaşamından bilgelik öğren.
7Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,
7Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
8Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
8Yazın erzaklarını biriktirirler,Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
9Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan?
9Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi?Ne zaman kalkacaksın uykundan?
10Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;
10‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,
11Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
11Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
12Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;
12Ağzında yalanla dolaşan kişi,Soysuz ve fesatçıdır.
13Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;
13Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu,El kol hareketleri yapar,
14In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.
14Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar,Çekişmeler yaratır durmadan.
15Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
15Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak,Birdenbire çaresizce yok olacak.
16Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel:
16RABbin nefret ettiği altı şey,İğrendiği yedi şey vardır:
17Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten;
17Gururlu gözler,Yalancı dil,Suçsuz kanı döken eller,
18Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;
18Düzenbaz yürek,Kötülüğe seğirten ayaklar,
19Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt.
19Yalan soluyan yalancı tanıkVe kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
20Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.
20Oğlum, babanın buyruklarına uy,Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
21Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.
21Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun,Tak onları boynuna.
22Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.
22Yolunda sana rehber olacak,Seni koruyacaklar yattığın zaman;Söyleşecekler seninle uyandığında.
23Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;
23Bu buyruklar sana çıra,Öğretilenler ışıktır.Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
24Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
24Seni kötü kadından,Başka birinin karısının yaltaklanan dilindenKoruyacak olan bunlardır.
25Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
25Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın,Bakışları seni tutsak etmesin.
26Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
26Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır,Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur. kalır›› ya da ‹‹Çünkü fahişenin ücreti ancak bir somun ekmektir››.
27Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
27İnsan koynuna ateş alır da,Giysisi yanmaz mı?
28Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
28Korlar üzerinde yürür de,Ayakları kavrulmaz mı?
29Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
29Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur.Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
30Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
30Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa,Kimse onu hor görmez.
31En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis.
31Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda;Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
32Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
32Zina eden adam sağduyudan yoksundur.Yaptıklarıyla kendini yok eder.
33Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.
33Payına düşen dayak ve onursuzluktur,Asla kurtulamaz utançtan.
34Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
34Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır,Öç alırken acımasız olur.
35Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.
35Hiçbir fidye kabul etmez,Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.