1Poste Ijob malfermis sian busxon, kaj malbenis sian tagon.
1约伯咒诅自己的生日
2Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
2约伯说:
3Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriigxis homo.
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
4Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu gxin, Neniu lumo ekbrilu super gxi.
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
5Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura.
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
6Tiun nokton prenu mallumego; GXi ne alkalkuligxu al la tagoj de la jaro, GXi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
7Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi.
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
8Malbenu gxin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
9Mallumigxu la steloj de gxia krepusko; GXi atendu lumon, kaj cxi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenrugxo gxi ne ekvidu;
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
10Pro tio, ke gxi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kasxis per tio la malfelicxon antaux miaj okuloj.
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
11Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senvivigxis post la eliro el la ventro?
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
12Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi sucxu?
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
13Mi nun kusxus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
13不然,我早已躺下安息,
14Kune kun la regxoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
15Aux kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per argxento;
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
16Aux kiel abortitajxo kasxita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
17Tie la malpiuloj cxesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumigxis.
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
18Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne auxdas la vocxon de premanto.
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
19Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
20Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolcxan animon,
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
21Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn,
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
22Kiuj ekgxojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
23Al la homo, kies vojo estas kasxita, Kaj antaux kiu Dio starigis barilon?
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
24Antaux ol mi ekmangxas panon, mi devas gxemi, Kaj mia plorkriado versxigxas kiel akvo;
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
25CXar terurajxo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
26Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”