1Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante:
1摩西差十二探子窥探迦南(申1:19-25)
2Sendu virojn, ke ili esplorrigardu la landon Kanaanan, kiun Mi donas al la Izraelidoj; po unu viro el cxiu tribo de iliaj patroj sendu, cxiu estu eminentulo inter ili.
2“你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。”
3Kaj Moseo sendis ilin el la dezerto Paran laux la ordono de la Eternulo; cxiuj ili estis eminentuloj inter la Izraelidoj.
3摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。
4Kaj jen estas iliaj nomoj:el la tribo de Ruben, SXamua, filo de Zakur;
4以下是他们的名字:属流本支派的是撒刻的儿子沙母亚。
5el la tribo de Simeon, SXafat, filo de HXori;
5属西缅支派的是何利的儿子沙法。
6el la tribo de Jehuda, Kaleb, filo de Jefune;
6属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。
7el la tribo de Isahxar, Jigal, filo de Jozef;
7属以萨迦支派的是约色的儿子以迦。
8el la tribo de Efraim, Hosxea, filo de Nun;
8属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。
9el la tribo de Benjamen, Palti, filo de Rafu;
9属便雅悯支派的是拉孚的儿子帕提。
10el la tribo de Zebulun, Gadiel, filo de Sodi;
10属西布伦支派的是梭底的儿子迦叠。
11el la tribo de Jozef, el la tribo de Manase, Gadi, filo de Susi;
11属约瑟支派的,就是属玛拿西支派的,是苏西的儿子迦底。
12el la tribo de Dan, Amiel, filo de Gemali;
12属但支派的是基玛利的儿子亚米利。
13el la tribo de Asxer, Setur, filo de Mihxael;
13属亚设支派的是米迦勒的儿子西帖。
14el la tribo de Naftali, Nahxbi, filo de Vofsi;
14属拿弗他利支派的是瓦缚西的儿子拿比。
15el la tribo de Gad, Geuel, filo de Mahxi.
15属迦得支派的是玛基的儿子臼利。
16Tio estas la nomoj de la viroj, kiujn Moseo sendis, por esplorrigardi la landon. Kaj Moseo donis al Hosxea, filo de Nun, la nomon Josuo.
16以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。
17Kaj Moseo sendis ilin, por esplorrigardi la landon Kanaanan, kaj diris al ili:Iru tien tra la Sudo kaj suriru sur la monton;
17摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。
18kaj rigardu la landon, kia gxi estas; kaj la popolon, kiu logxas en gxi, cxu gxi estas forta aux malforta, cxu gxi estas malgrandnombra aux grandnombra;
18看看那地怎样,住在那里的人是强是弱,是多是少;
19kaj kia estas la tero, sur kiu gxi sidas, cxu gxi estas bona aux malbona; kaj kiaj estas la urboj, en kiuj gxi logxas, cxu en tendaroj aux en fortikajxoj;
19看看他们住的地怎样,是好是坏;看看他们所住的城镇怎样,是营地,还是城堡;
20kaj kia estas la tero, cxu gxi estas grasa aux malgrasa, cxu estas sur gxi arboj aux ne estas; kaj estu kuragxaj, kaj prenu iom el la fruktoj de la lando. Kaj tiam estis la tempo de maturigxado de vinberoj.
20看看那地怎样,是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要壮胆,把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的时候。
21Kaj ili iris kaj esplorrigardis la landon de la dezerto Cin gxis Rehxob antaux HXamat.
21他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
22Kaj ili iris tra la Sudo, kaj venis gxis HXebron, kie logxis Ahximan, SXesxaj, kaj Talmaj, idoj de Anak. (HXebron estis konstruita sep jarojn antaux ol Coan de Egiptujo.)
22他们上到南地,到了希伯仑,在那里有亚衲族人的后裔亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城比埃及的琐安城早建七年。
23Kaj ili venis gxis la valo Esxkol, kaj ili detrancxis tie brancxon kun unu peniko da vinberoj, kaj ili ekportis gxin sur stango duope; ankaux iom da granatoj kaj da figoj.
23他们来到以实各谷,从那里砍下了一根葡萄枝子,上头只有一挂葡萄,两个人用杠抬着回来;他们也带了些石榴和无花果回来。
24Al tiu loko oni donis la nomon Esxkol, pro la peniko da vinberoj, kiun detrancxis tie la Izraelidoj.
24因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
25Kaj ili revenis post la esplorrigardo de la lando post kvardek tagoj.
25探子回报(申1:26-33)四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。
26Kaj ili iris kaj venis al Moseo kaj al Aaron kaj al la tuta komunumo de la Izraelidoj en la dezerton Paran, en la lokon Kadesx, kaj donis al ili raporton kaj al la tuta komunumo kaj montris al ili la fruktojn de la lando.
26他们来到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦和以色列的全体会众,向摩西、亚伦及全体会众报告,又把那地的果子给他们看。
27Kaj ili rakontis al li, kaj diris:Ni venis en la landon, en kiun vi sendis nin, kaj efektive en gxi fluas lakto kaj mielo, kaj jen estas gxiaj fruktoj;
27他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。
28sed forta estas la popolo, kiu logxas en la lando, kaj la urboj estas fortikigitaj, tre grandaj; kaj ankaux la idojn de Anak ni vidis tie.
28只是住在那地的人强壮,城又坚固又十分高大,并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。
29Amalek logxas en la suda parto de la lando, kaj la HXetidoj kaj Jebusidoj kaj Amoridoj logxas sur la monto, kaj la Kanaanidoj logxas apud la maro kaj sur la bordo de Jordan.
29有亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
30Kaj Kaleb trankviligis la popolon antaux Moseo, kaj diris:Ni iros, kaj ni ekposedos gxin, cxar ni povas gxin venki.
30迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。”
31Sed la viroj, kiuj iris kun li, diris:Ni ne povas iri al tiu popolo, cxar gxi estas pli forta ol ni.
31但是,那些与他同去的人却说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强。”
32Kaj pri la lando, kiun ili esplorrigardis, ili disvastigis inter la Izraelidoj malbonan famon, dirante:La lando, kiun ni trapasis por esplorrigardi gxin, estas lando, kiu formangxas siajn logxantojn, kaj la tuta popolo, kiun ni vidis en gxi, estas homoj grandkreskaj;
32那些探子就他们窥探之地向以色列人报恶信,说:“我们经过要窥探的地方,是个吞吃居民的地方;我们在那里看见的人,个个都高大。
33kaj tie ni vidis la gigantojn, la idojn de Anak el la gigantoj, kaj ni estis en niaj okuloj kiel lokustoj, kaj tiaj ni estis ankaux en iliaj okuloj.
33在那里我们看见了巨人,就是亚衲人的子孙,是巨人的后裔;我们看自己好像是蚱蜢,他们看我们也是这样。”