1Gloru la Eternulon, voku Lian nomon; Sciigu inter la popoloj Liajn farojn.
1称颂守约和施行奇事的 神(代上16:8-22)你们要称谢耶和华,求告他的名;在万民中传扬他的作为。
2Kantu al Li, muziku al Li; Parolu pri cxiuj Liaj mirakloj.
2你们要向他歌唱,歌颂他,讲论他一切奇妙的作为。
3Lauxdu Lian sanktan nomon; GXoju la koro de tiuj, kiuj sercxas la Eternulon.
3你们要以他的圣名夸耀;愿寻求耶和华的人都心里欢喜。
4Turnu vin al la Eternulo kaj al Lia potenco; Sercxu cxiam Lian vizagxon.
4你们要追求耶和华与他的能力,常常寻求他的面。
5Memoru Liajn miraklojn, kiujn Li faris, Liajn signomiraklojn kaj la jugxojn de Lia busxo;
5记念他所作的奇事、他的神迹,和他口里的判词。
6Vi, semo de Abraham, Lia sklavo, Filoj de Jakob, Liaj elektitoj.
6他仆人亚伯拉罕的后裔啊!他所拣选的人,雅各的子孙哪!
7Li estas la Eternulo, nia Dio; Sur la tuta tero estas Liaj jugxoj.
7他是耶和华我们的 神,他的判词充满全地。
8Li memoras eterne Sian interligon, La vorton, kiun Li testamentis por mil generacioj,
8他永远记念他的约,他记念他所吩咐的话,直到千代,
9Kiun Li interkonsentis kun Abraham Kaj jxuris al Isaak.
9就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
10Li metis gxin por Jakob kiel legxon, Por Izrael kiel eternan interligon,
10他把这约向雅各定为律例,向以色列坚立为永远的约,
11Dirante:Al vi Mi donos la landon Kanaanan Kiel vian parton heredan.
11说:“我必把迦南地赐给你们,作你们产业的分。”
12Kiam ili estis malgrandnombraj, Malmultaj, kaj fremduloj en gxi,
12那时,他们人数不多,实在很少,而且是在那地寄居的。
13Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,
13他们从这邦飘流到那邦,从这国飘流到另一国。
14Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili regxojn, dirante:
14他不容任何人欺压他们,为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
15Ne tusxu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon.
15“不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。”
16Kaj Li sendis malsaton en la landon, Rompis cxion, kio portis panon.
16他命令饥荒临到那地,断绝了一切粮食的供应。
17Li sendis antaux ili homon: Jozef estis vendita kiel sklavo.
17在他们之前,他差遣一个人去,就是被卖为奴的约瑟。
18Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero sxargxis lian korpon,
18人用脚镣弄伤他的脚,他的颈项被铁链锁着,
19GXis la tempo, kiam venis Lia vorto; La parolo de la Eternulo lin elprovis.
19直到他的话应验,耶和华的话为他证实的时候。
20Regxo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;
20王就派人去释放他,统治众民的把他释放了。
21Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo,
21王立他执掌朝政,管理王一切所有的,
22Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj sagxigu liajn maljunulojn.
22使他可以随意捆绑王的群臣,把智慧教导王的长老。
23Kaj Izrael venis en Egiptujon, Kaj Jakob enmigris en la landon de HXam.
23后来以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
24Kaj Li tre kreskigis Sian popolon, Kaj faris gxin pli forta ol gxiaj malamikoj.
24耶和华使他的子民生育众多,使他们比他们的敌人更强盛。
25Li malgxustigis ilian koron, Ke ili ekmalamis Lian popolon, ekruzis kontraux Liaj sklavoj.
25他改变敌人的心去憎恨他的子民,用诡诈待他的众仆人。
26Li sendis Moseon, Sian sklavon, Kaj Aaronon, kiun Li elektis.
26他差派了他的仆人摩西,和他拣选的亚伦。
27Ili faris inter ili Liajn pruvosignojn Kaj miraklojn en la lando de HXam.
27他们在敌人中间施行他的神迹,在含地显明他的奇事。
28Li sendis mallumon kaj mallumigis; Kaj ili ne atentis Liajn vortojn.
28他命黑暗降下,使那地黑暗;他的话是不能违背的。
29Li sxangxis ilian akvon en sangon, Kaj senvivigis iliajn fisxojn.
29他使埃及的水都变成血,使他们的鱼都死掉。
30Ilia tero eksvarmigis ranojn, En la cxambroj de iliaj regxoj.
30在他们的地上,以及君王的内室,青蛙多多滋生。
31Li diris, kaj venis fiinsektoj, Pedikoj en cxiuj iliaj regionoj.
31他一发命令,苍蝇就成群而来,并且虱子进入他们的四境。
32Antataux pluvo Li donis al ili hajlon, Flamantan fajron en ilia lando.
32他给他们降下冰雹为雨,又在他们的地上降下火焰。
33Li batis iliajn vinbertrunkojn kaj iliajn figarbojn, Kaj rompis la arbojn en iliaj limoj.
33他击打他们的葡萄树和无花果树,又毁坏他们境内的树木。
34Li diris, kaj venis akridoj kaj skaraboj sennombraj
34他一发命令,蝗虫就来,蚱蜢也来,多得无法数算,
35Kaj formangxis la tutan herbon en ilia lando Kaj formangxis la produktojn de ilia tero.
35吃尽了他们地上的一切植物,吃光了他们土地的出产。
36Kaj Li mortigis cxiujn unuenaskitojn en ilia lando, La komencajxojn de cxiuj iliaj fortoj.
36他击杀了他们境内所有的长子,就是他们强壮的时候所生的头生子。
37Sed ilin Li elkondukis kun argxento kaj oro, Kaj en iliaj triboj estis neniu kadukulo.
37他领自己的子民带着金银出来;他们众支派中没有一个畏缩的。
38GXojis Egiptujo, kiam ili eliris, CXar atakis gxin timo antaux ili.
38他们出来的时候,埃及人很欢喜,因为埃及人都惧怕他们。
39Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke gxi lumu en la nokto.
39他展开云彩作遮盖,夜间有火光照。
40Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano cxiela Li ilin satigis.
40他们一求,他就使鹌鹑飞来,并且用天上的粮食使他们饱足。
41Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto.
41他裂开磐石,水就涌流出来;在干旱之处水流成河。
42CXar Li memoris Sian sanktan vorton Al Abraham, Sia sklavo.
42因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕应许的圣言。
43Kaj Li elkondukis Sian popolon en gxojo, Siajn elektitojn kun kantado.
43他带领自己的子民欢欢乐乐出来,带领自己的选民欢呼着出来。
44Kaj Li donis al ili la landojn de popoloj, Kaj la laboron de gentoj ili heredis;
44他把多国的地土赐给他们,他们就承受众民劳碌的成果,
45Por ke ili plenumu Liajn legxojn Kaj konservu Liajn instruojn. Haleluja!
45为要使他们谨守他的律例,遵守他的律法。你们要赞美耶和华。