Esperanto

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

78

1Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia busxo.
1亚萨的训诲诗。我的民哪!你们要留心听我的教训,侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
2Mi malfermos per sentenco mian busxon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
2我要开口用比喻,把古时隐秘的事说出来,
3Kion ni auxdis kaj sciigxis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
3就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,
4Tion ni ne kasxos antaux iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
4我们不把这些事向他们的子孙隐瞒,却要把耶和华应得的赞美、他的能力,和他所行的奇事,都向后代的人述说。
5Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis legxon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu gxin al siaj infanoj,
5他在雅各设立法度,在以色列中制订律法,就是他吩咐我们的列祖,去教训他们的子孙的,
6Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskigxos, Ili levigxu kaj rakontu al siaj infanoj.
6好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道;他们也要起来,告诉他们的子孙,
7Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
7使他们信靠 神,不忘记 神的作为,谨守他的诫命;
8Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
8免得他们像他们的列祖,成了顽梗悖逆的一代,心不坚定的一代,他们的心对 神不忠。
9La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turnigxis malantauxen en tago de batalo;
9以法莲的子孙,虽然备有弓箭,在争战的日子,却转身逃走。
10Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
10他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。
11Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
11他们忘记了 神的作为,和他显给他们看的奇事。
12Antaux iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
12他在埃及地,在琐安的田野,在他们列祖的眼前,行了奇事。
13Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaux muron;
13他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。
14Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
14白日他用云彩,夜间他用火光引导他们。
15Li fendis sxtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaux el granda abismo;
15他在旷野使磐石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。
16Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
16他使水从磐石中涌出来,使水好像江河一般流下。
17Sed ili plue pekis antaux Li, CXagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
17但他们仍然犯罪顶撞他,在干旱之地仍然悖逆至高者。
18Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante mangxon pro sia kaprico;
18他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。
19Kaj ili parolis kontraux Dio, Kaj diris:CXu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
19他们妄论 神,说:“ 神可以在旷野摆设筵席吗?
20Jen Li frapis rokon, Kaj versxigxis akvo kaj ekfluis riveroj: CXu Li povas ankaux panon doni? CXu Li pretigos ankaux viandon por Sia popolo?
20他虽曾击打磐石,使水涌出来,好像江河泛滥,他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?”
21Tial la Eternulo, auxdinte, flamigxis; Kaj fajro ekbrulis kontraux Jakob, Kaj levigxis kolero kontraux Izrael;
21因此耶和华听见了,就大怒;有烈火在雅各烧起,有怒气向以色列发作。
22CXar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
22因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。
23Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la cxielo;
23然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。
24Kaj Li pluvigis al ili manaon, por mangxi, Kaj Li donis al ili cxielan grenon.
24他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。
25Panon de potenculoj cxiu mangxis; Li sendis al ili mangxon satege.
25于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。
26Li kurigis tra la cxielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
26他从天空刮起东风,施能力领出南风。
27Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
27他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。
28Kaj Li faligis cxion mezen de ilia tendaro, CXirkauxe de iliaj logxejoj.
28他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。
29Kaj ili mangxis kaj tre satigxis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
29他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。
30Sed kiam ili ankoraux ne forlasis sian deziron Kaj ilia mangxajxo estis ankoraux en ilia busxo,
30他们还没有因所愿的满足,食物仍在他们口中的时候,
31La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael gxi faligis.
31 神的怒气就向他们发作,杀了他们中间最肥壮的人,击倒了以色列的年轻人。
32Malgraux cxio cxi tio ili plue ankoraux pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
32虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。
33Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
33所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。
34Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin eksercxis, Returnigxis kaj fervore vokis Dion;
34 神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。
35Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikajxo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
35他们也想起 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
36Sed ili flatis al Li per sia busxo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
36但他们仍然用口欺骗他,用舌头向他说谎。
37CXar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
37他们的心对他不坚定,也不忠于和他所立的约。
38Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
38他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝,并且多次抑制自己的怒气,没有完全宣泄他的烈怒。
39Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
39他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。
40Kiom da fojoj ili cxagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
40他们多少次在旷野悖逆他,在沙漠使他担忧;
41Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
41他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。
42Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
42他们忘记了他的能力,就是他救赎他们脱离敌人的日子,
43Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
43他怎样在埃及显神迹,在琐安的田野行奇事。
44Kiam Li sxangxis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
44他把他们的江河都变为血,使他们不能喝河流的水。
45Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin mangxis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
45他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们;又使青蛙来毁灭他们。
46Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
46他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。
47Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
47他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。
48Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn pasxtatarojn al fulmo;
48又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
49Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Tacxmenton da malbonaj angxeloj.
49他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。
50Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
50他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。
51Li mortigis cxiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de HXam.
51他在埃及击杀了所有的长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
52Kaj Li kondukis kiel sxafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel pasxtataron tra la dezerto;
52他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。
53Li kondukis ilin en sendangxereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
53他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。
54Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
54他领他们进入自己圣地的境界,到他右手所得的这山地。
55Li forpelis antaux ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj logxigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
55他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
56Sed ili incitis kaj cxagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn legxojn ili ne observis;
56但他们仍然试探和悖逆至高的 神,不谨守他的法则。
57Ili defalis kaj perfidigxis, kiel iliaj patroj, Returnigxis, kiel malfidinda pafarko;
57他们背信不忠,像他们的列祖一样;他们改变了,如同不可靠的弓。
58Ili kolerigis Lin per siaj altajxoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
58因他们的邱坛,惹起他的怒气,因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。
59Dio auxdis kaj flamigxis, Kaj forte ekindignis kontraux Izrael;
59 神听见就大怒,完全弃绝了以色列。
60Li forlasis Sian logxejon en SXilo, La tendon, en kiu Li logxis inter la homoj;
60他丢弃了在示罗的居所,就是他在世人中间居住的帐棚。
61Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
61他又把象征他权能的约柜交给人掳去,把他的荣美交在敌人的手里,
62Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraux Sia heredo Li flamigxis.
62并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。
63GXiajn junulojn formangxis fajro, Kaj gxiaj junulinoj ne estis prikantataj;
63他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。
64GXiaj pastroj falis de glavo, Kaj gxiaj vidvinoj ne ploris.
64他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。
65Sed mia Sinjoro vekigxis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
65那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。
66Kaj Li batis gxiajn malamikojn malantauxen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
66他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。
67Kaj Li malsxatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
67他弃绝约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
68Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
68却拣选了犹大支派,他所爱的锡安山。
69Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis gxin por cxiam.
69他建造了自己的圣所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
70Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de sxafoj.
70他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;
71De apud la sxafinoj Li venigis lin, Por pasxti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
71他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。
72Kaj li pasxtis ilin laux la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.
72于是大卫以正直的心牧养他们,灵巧地引导他们。