1Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
1Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2Tiam vi enretigxis per la vortoj de via busxo, Kaptigxis per la vortoj de via busxo.
2er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3Tiam, mia filo, agu tiel kaj savigxu, CXar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigligxu, kaj petegu vian proksimulon;
3gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
4und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
5red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu gxian agadon, kaj sagxigxu.
6Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7Kvankam gxi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
7Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8GXi pretigas en la somero sian panon, GXi kolektas dum la rikolto sian mangxon.
8sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9GXis kiam, maldiligentulo, vi kusxos? Kiam vi levigxos de via dormo?
9Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado;
10Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
11som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12Homo sentauxga, homo malbonfarema, Iras kun busxo malica,
12En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
13som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En cxiu tempo li semas malpacon.
14som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
15derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
16Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj versxas senkulpan sangon,
17Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
18et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
19falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forjxetu la instruon de via patrino.
20Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21Ligu ilin por cxiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
21bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kusxigxos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekigxos, ili parolos kun vi.
22på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23CXar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
23thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24Por gardi vin kontraux malbona virino, Kontraux glata lango de fremdulino.
24for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj.
25Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26CXar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
26Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27CXu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
27Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28CXu iu povas marsxi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
28Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29Tiel ankaux estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu sxin ektusxas, restas sen puno.
29Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30Oni ne faras grandan honton al sxtelanto, Se li sxtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
30Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
31Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensagxa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
32Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elvisxigxas;
33han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34CXar furiozas la jxaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la vengxo.
34Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas ecx multe donaci.
35ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.