Esperanto

Darby's Translation

Genesis

11

1Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.
1And the whole earth had one language, and the same words.
2Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando SXinar kaj tie eklogxis.
2And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj farigxis por ili sxtonoj, kaj la bitumo farigxis por ili kalko.
3And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la cxielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaux ol ni disigxos sur la suprajxo de la tuta tero.
4And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5Kaj la Eternulo mallevigxis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj.
5And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili cxiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en cxio, kion ili decidis fari.
6And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7Ni mallevigxu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia.
7Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la suprajxon de la tuta tero, kaj ili cxesis konstrui la urbon.
8And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9Tial oni donis al gxi la nomon Babel, cxar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la suprajxon de la tuta tero.
9Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10Jen estas la generaciaro de SXem: SXem havis la agxon de cent jaroj, kaj naskigxis al li Arpahxsxad, du jarojn post la diluvo.
10These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11Kaj SXem vivis post la naskigxo de Arpahxsxad kvincent jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
11And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12Kaj Arpahxsxad vivis tridek kvin jarojn, kaj naskigxis al li SXelahx.
12And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13Kaj Arpahxsxad vivis post la naskigxo de SXelahx kvarcent tri jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
13And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14Kaj SXelahx vivis tridek jarojn, kaj naskigxis al li Eber.
14And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15Kaj SXelahx vivis post la naskigxo de Eber kvarcent tri jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
15And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16Kaj Eber vivis tridek kvar jarojn, kaj naskigxis al li Peleg.
16And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17Kaj Eber vivis post la naskigxo de Peleg kvarcent tridek jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
17And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18Kaj Peleg vivis tridek jarojn, kaj naskigxis al li Reu.
18And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19Kaj Peleg vivis post la naskigxo de Reu ducent naux jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
19And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20Kaj Reu vivis tridek du jarojn, kaj naskigxis al li Serug.
20And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21Kaj Reu vivis post la naskigxo de Serug ducent sep jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
21And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22Kaj Serug vivis tridek jarojn, kaj naskigxis al li Nahxor.
22And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23Kaj Serug vivis post la naskigxo de Nahxor ducent jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
23And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24Kaj Nahxor vivis dudek naux jarojn, kaj naskigxis al li Terahx.
24And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25Kaj Nahxor vivis post la naskigxo de Terahx cent dek naux jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
25And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26Kaj Terahx vivis sepdek jarojn, kaj naskigxis al li Abram, Nahxor, kaj Haran.
26And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27Kaj jen estas la generaciaro de Terahx: al Terahx naskigxis Abram, Nahxor, kaj Haran; kaj al Haran naskigxis Lot.
27And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28Kaj Haran mortis antaux sia patro Terahx en sia lando de naskigxo, en Ur la HXaldea.
28And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29Kaj Abram kaj Nahxor prenis al si edzinojn; la nomo de la edzino de Abram estis Saraj, kaj la nomo de la edzino de Nahxor estis Milka, filino de Haran, kiu estis la patro de Milka kaj la patro de Jiska.
29And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30Kaj Saraj estis senfrukta kaj ne havis infanon.
30And Sarai was barren: she had no child.
31Kaj Terahx prenis sian filon Abram kaj sian nepon Lot, filo de Haran, kaj sian bofilinon Saraj, edzino de lia filo Abram; kaj ili eliris kune el Ur la HXaldea, por iri en la landon Kanaanan; kaj ili venis gxis HXaran kaj enlogxigxis tie.
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32Kaj Terahx atingis la agxon de ducent kvin jaroj, kaj Terahx mortis en HXaran.
32And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.