1Kial la Plejpotenculo ne destinis tempojn, Kaj Liaj konantoj ne vidas Liajn tagojn?
1Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
2Oni forsxovas la limojn; Oni rabas la sxafaron kaj pasxtas gxin.
2They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
3Oni forkondukas la azenon de orfoj, Oni prenas kiel garantiajxon la bovon de vidvino.
3They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
4Oni forpusxas malricxulojn de la vojo; La suferantoj sur la tero devas sin kasxi.
4They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
5Jen kiel sovagxaj azenoj ili eliras al sia laboro, por sercxi kaptajxon; La stepo donas al ili panon por iliaj infanoj.
5Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
6Sur fremda kampo ili rikoltas, Kaj en vinbergxardeno de malpiulo ili kolektas berojn.
6They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
7Nudaj ili tradormas la nokton, cxar ili ne havas veston, Kaj dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri.
7They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
8De la pluvego de la montoj ili malsekigxas, Kaj pro nehavado de rifugxejo ili cxirkauxprenas rokon.
8They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
9Oni forsxiras orfon de la mamoj, Kaj oni ruinigas malricxulon.
9They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
10Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn;
10These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
11Inter iliaj muroj oni pretigas oleon; Oni devigas ilin treti en vinpremejoj, dum ili mem estas soifantaj.
11They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
12El la urbo auxdigxas gxemoj de homoj, Kaj la animoj de mortigatoj krias; Sed Dio ne atentas tiun blasfemadon.
12Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
13Tiuj homoj estas kontrauxuloj de la lumo; Ili ne konas Liajn vojojn, Ne revenas al Lia irejo.
13There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14Antaux tagigxo levigxas la mortigisto, Mortigas malricxulon kaj senhavulon, Kaj en la nokto li estas kiel sxtelisto.
14The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
15La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante:Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizagxon.
15And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
16En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kasxas sin cxe si, ne konante lumon.
16In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
17CXar la mallumo estas mateno por ili cxiuj, CXar ili interkonatigxis kun la teruroj de la mallumo.
17For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
18Tia homo estas malpeza sur la suprajxo de akvo; Malgranda estas lia parto sur la tero; Li ne iras laux la vojo de vinbergxardenoj.
18He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
19Kiel seka tero kaj varmego englutas negxan akvon, Tiel SXeol englutas la pekulojn.
19Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
20Forgesu lin la interno de lia patrino; La vermoj frandu lin; Oni lin ne plu rememoru; Li rompigxu kiel malbona arbo-
20The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
21Li, kiu premas seninfanulinon, kiu ne naskis, Kaj kiu ne faras bonon al vidvino.
21He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
22Kiu ecx potenculojn maltrankviligas per sia forto, Tiel ke oni ne estas certa pri sia vivo, kiam li levigxis.
22He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
23Dio donas al ili sendangxerecon kaj apogon, Kaj Liaj okuloj estas super iliaj vojoj.
23[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
24Ili levigxis alte; sed subite ili ne plu ekzistas; Ili falas kaj estas forkaptataj kiel cxiuj, Kaj kiel la kapo de spiko ili dehakigxas.
24They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
25CXu ne estas tiel? Kiu pruvos, ke mi mensogas, kaj senvalorigos mian parolon?
25If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?