1Poste Ijob malfermis sian busxon, kaj malbenis sian tagon.
1After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
2And Job answered and said,
3Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriigxis homo.
3Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu gxin, Neniu lumo ekbrilu super gxi.
4That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
5Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura.
5Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6Tiun nokton prenu mallumego; GXi ne alkalkuligxu al la tagoj de la jaro, GXi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
6That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi.
7Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8Malbenu gxin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
8Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9Mallumigxu la steloj de gxia krepusko; GXi atendu lumon, kaj cxi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenrugxo gxi ne ekvidu;
9Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10Pro tio, ke gxi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kasxis per tio la malfelicxon antaux miaj okuloj.
10Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senvivigxis post la eliro el la ventro?
11Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
12Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi sucxu?
12Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13Mi nun kusxus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14Kune kun la regxoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
14With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15Aux kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per argxento;
15Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16Aux kiel abortitajxo kasxita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
16Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17Tie la malpiuloj cxesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumigxis.
17There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne auxdas la vocxon de premanto.
18The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
19The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolcxan animon,
20Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn,
21Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22Kiuj ekgxojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
22Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
23Al la homo, kies vojo estas kasxita, Kaj antaux kiu Dio starigis barilon?
23To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
24Antaux ol mi ekmangxas panon, mi devas gxemi, Kaj mia plorkriado versxigxas kiel akvo;
24For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25CXar terurajxo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
25For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.
26I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.