1Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
1I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2Kia estas la parto, kiun donas Dio de supre? Kaj kion destinas la Plejpotenculo el la altaj sferoj?
2For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3CXu ne malfelicxon al malpiulo, Kaj forpusxon de malbonagantoj?
3Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4CXu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas cxiujn miajn pasxojn?
4Doth not he see my ways, and number all my steps?
5CXu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?
5If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkigxos pri mia senkulpeco.
6(Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
7Se mia pasxo forklinigxis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluigxis makulo:
7If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8Tiam mi semu kaj alia mangxu, Kaj mia idaro elradikigxu.
8Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9Se mia koro forlogigxis al virino, Kaj mi kasxe atendis cxe la pordo de mia amiko:
9If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj klinigxu super sxi.
10Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11CXar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni jugxistoj.
11For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12Tio estas fajro, kiu ekstermas gxis la abismo, Kaj mian tutan akiritajxon gxi elradikigus.
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13CXu mi malsxatis la rajton de mia servisto aux de mia servistino, Kiam ili havis jugxan aferon kun mi?
13If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14Tiam kion mi farus, kiam Dio levigxus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus?
14What then should I do when ùGod riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaux lin.
15Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16CXu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aux cxu mi turmentis la okulojn de vidvino?
16If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17CXu mian panpecon mi mangxis sola? CXu ne mangxis de gxi ankaux orfo?
17Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18CXar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
18(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
19Kiam mi vidis malfelicxulon sen vesto Kaj malricxulon sen kovro,
19If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20CXu tiam ne benis min liaj lumboj, CXu li ne estis varmigata per la lano de miaj sxafoj?
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21Se mi levis mian manon kontraux orfon, CXar mi vidis en la pordego helpon al mi,
21If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22En tia okazo mia sxultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompigxu de kano.
22[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23CXar mi timas la punon de Dio, Kaj gxian pezon mi ne povus elteni.
23For calamity from ùGod was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24CXu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido?
24If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25CXu mi gxojis, ke mia ricxeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris?
25If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
26If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27CXu tiam sekrete forlogigxis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
27And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28Ankaux tio estus krimo jugxinda, CXar mi forneus per tio Dion en la alto.
28This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the ùGod who is above.
29CXu mi gxojis pri malfelicxo de mia malamiko? Aux cxu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
29If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30Mi ne permesis al mia gorgxo peki Per eldiro de malbeno kontraux lia animo.
30(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
31CXu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satigxus de lia karno!
31If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
32Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
32The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33CXu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kasxi en mia brusto miajn pekojn?
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
34Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35Ho, se iu auxskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron,
35Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36Mi portus gxin sur mia sxultro, Mi metus gxin sur min kiel kronon,
36Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37Mi raportus al li pri la nombro de miaj pasxoj; Mi alproksimigxus al li kiel al princo.
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38Se mia lando kriis kontraux mi, Kaj gxiaj sulkoj ploris,
38If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39Se gxiajn fruktojn mi mangxis senpage, Kaj mi afliktis la animon de gxiaj mastroj:
39If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40Tiam anstataux tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataux hordeo dornoj. Finigxis la paroloj de Ijob.
40Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.