1Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj sxafaroj;
1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon;
2Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3Kiuj pro malricxeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;
3Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4Kiuj elsxiras atriplon apud la arbetajxoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto.
4They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur sxteliston;
5They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
6En terfendoj cxe la valoj ili logxas, En truoj de la tero kaj de rokoj;
6To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7Inter la arbetajxoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektigxas;
7They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8Kiel infanoj de sentauxguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
8Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9Kaj nun mi farigxis objekto de ilia mokokanto, Mi farigxis por ili objekto de babilado.
9And now I am their song, yea, I am their byword.
10Ili abomenas min, malproksimigxas de mi, Ne timas kracxi sur mian vizagxon.
10They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11Li malligis mian sxnuron kaj turmentas min, Kaj ili forjxetis antaux mi la bridon.
11For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12Dekstre buboj starigxis, kaj pusxas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraux mi siajn pereigajn vojojn;
12At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton;
13They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14Ili venas kiel tra largxa brecxo, JXetas sin tumulte.
14They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15Teruroj turnis sin kontraux min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia felicxo.
15Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16Kaj nun elversxigxas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero.
16And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17En la nokto miaj ostoj traborigxas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
17The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18Kun granda malfacileco demetigxas mia vesto; Premas min la rando de mia cxemizo.
18By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19Oni komparas min kun koto; Mi similigxis al polvo kaj cindro.
19He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20Mi krias al Vi, sed Vi ne respondas al mi; Mi staras, ke Vi atentu min.
20I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21Vi farigxis kruelulo por mi; Per la forto de Via mano Vi montras al mi Vian malamon.
21Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de cxio vivanta.
23For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24Sed cxu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfelicxo?
24Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25CXu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfelicxan tempon? CXu mia animo ne afliktigxis pri malricxulo?
25Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo.
26For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27Miaj internajxoj bolas kaj ne cxesas; Atakis min tempo de mizero.
27My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi levigxas en la komunumo kaj krias.
28I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29Mi farigxis frato al la sxakaloj Kaj kamarado al la strutoj.
29I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30Mia hauxto nigrigxis sur mi, Kaj miaj ostoj sekigxis de varmego.
30My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31Mia harpo farigxis plendilo, Kaj mia fluto farigxis vocxo de plorantoj.
31My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.