Esperanto

Darby's Translation

Job

29

1Kaj plue Ijob parolis siajn sentencojn, kaj diris:
1And Job continued his parable and said,
2Ho, se estus al mi tiel, kiel en la antauxaj monatoj, Kiel en la tempo, kiam Dio min gardis;
2Oh that I were as in months past, as in the days when +God preserved me;
3Kiam Lia lumilo lumis super mia kapo; Kaj sub Lia lumo mi povis iri en mallumo;
3When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
4Kiel estis al mi en la tagoj de mia juneco, Kiam la sxirmado de Dio estis super mia tendo;
4As I was in the days of my youth, when the secret counsel of +God was over my tent,
5Kiam la Plejpotenculo estis ankoraux kun mi, Kaj cxirkaux mi estis miaj infanoj;
5When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
6Kiam miaj pasxoj lavigxadis en butero, Kaj la roko versxadis al mi fluojn da oleo!
6When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
7Kiam mi eliris el la pordego al la urbo Kaj arangxis al mi sidon sur la placo,
7When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
8Vidis min junuloj kaj kasxis sin, Kaj maljunuloj levigxis kaj staris;
8The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
9Eminentuloj cxesis paroli Kaj metis la manon sur sian busxon;
9Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
10La vocxo de altranguloj sin kasxis, Kaj ilia lango algluigxis al ilia palato.
10The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
11Kiam orelo auxdis, gxi nomis min felicxa; Kiam okulo vidis, gxi gloris min;
11When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
12CXar mi savadis kriantan malricxulon, Kaj orfon, kiu ne havis helpanton.
12For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
13Beno de pereanto venadis sur min, Kaj la koro de vidvino estis gxojigata de mi.
13The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14Virteco estis mia vesto, Kaj mia justeco vestis min kiel mantelo kaj kapornamo.
14I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15Mi estis okuloj por la blindulo, Kaj piedoj por la lamulo;
15I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16Mi estis patro por la malricxuloj, Kaj jugxan aferon de homoj nekonataj mi esploradis;
16I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
17Mi rompadis la makzelojn al maljustulo, Kaj el liaj dentoj mi elsxiradis la kaptitajxon.
17And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
18Kaj mi pensis:En mia nesto mi mortos, Kaj grandnombraj kiel sablo estos miaj tagoj;
18And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
19Mia radiko estas malkovrita por la akvo, Kaj roso noktas sur miaj brancxoj.
19My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
20Mia gloro estas cxiam nova, Kaj mia pafarko cxiam refortigxas en mia mano.
20My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
21Oni auxskultadis min kaj atendadis, Kaj silentadis, kiam mi donadis konsilojn.
21Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
22Post miaj vortoj oni ne plu parolis; Kaj miaj vortoj gutadis sur ilin.
22After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
23Oni atendadis min kiel la pluvon, Kaj malfermadis sian busxon, kiel por malfrua pluvo.
23And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24Se mi iam ridis al ili, ili ne kredis tion; Kaj la lumo de mia vizagxo ne falis.
24[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
25Kiam mi iris al ili, mi sidis sur la cxefa loko; Mi logxis kiel regxo inter tacxmentoj, Kiel konsolanto de funebruloj.
25I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.