Esperanto

Darby's Translation

Job

39

1CXu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? CXu vi observis la akusxigxon de la cervinoj?
1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2CXu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aux cxu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
2Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3Ili fleksigxas, eljxetas siajn idojn, Liberigxas de siaj doloroj.
3They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4Iliaj infanoj fortigxas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
4Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5Kiu donis liberecon al la sovagxa azeno? Kaj kiu malligis gxiajn ligilojn?
5Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6La dezerton Mi faris gxia domo, Kaj stepon gxia logxejo;
6Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7GXi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto gxi ne auxdas;
7He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8La produktajxoj de la montoj estas gxia mangxajxo, Kaj gxi sercxas cxian verdajxon.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9CXu bubalo volos servi al vi? CXu gxi volos nokti cxe via mangxujo?
9Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10CXu vi povas alligi bubalon per sxnuro al bedo? CXu gxi erpos post vi valojn?
10Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11CXu vi fidos gxin pro gxia granda forto? Kaj cxu vi komisios al gxi vian laboron?
11Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12CXu vi havos konfidon al gxi, ke gxi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
12Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13La flugilo de struto levigxas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
13The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
14CXar gxi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
14For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15GXi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovagxa besto povas ilin disbati.
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16GXi estas kruela por siaj idoj, kvazaux ili ne estus gxiaj; GXi ne zorgas pri tio, ke gxia laboro estas vana;
16She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17CXar Dio senigis gxin je sagxo Kaj ne donis al gxi prudenton.
17For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18Kiam gxi levigxas alten, GXi mokas cxevalon kaj gxian rajdanton.
18What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19CXu vi donas forton al la cxevalo? CXu vi vestas gxian kolon per kolharoj?
19Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20CXu vi povas saltigi gxin kiel akrido? Terura estas la beleco de gxia ronkado.
20Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21GXi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; GXi eliras kontraux armiton;
21He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo.
22He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23Super gxi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
23The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25Kiam eksonas la trumpeto, gxi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime gxi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
25At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26CXu pro via sagxo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
26Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27CXu pro via ordono levigxas la aglo Kaj faras alte sian neston?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28Sur roko gxi logxas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
28He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29De tie gxi elrigardas por si mangxajxon; Malproksime vidas gxiaj okuloj.
29From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30GXiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie gxi estas.
30And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.