1CXu vi povas eltiri levjatanon per fisxhoko, Aux ligi per sxnuro gxian langon?
1Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
2CXu vi povas trameti kanon tra gxia nazo Kaj trapiki gxian vangon per pikilo?
2Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
3CXu gxi multe petegos vin, Aux parolos al vi flatajxojn?
3Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
4CXu gxi faros interligon kun vi? CXu vi povas preni gxin kiel porcxiaman sklavon?
4Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
5CXu vi amuzigxos kun gxi kiel kun birdo? Aux cxu vi ligos gxin por viaj knabinoj?
5Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
6CXu kamaradoj gxin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
6Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
7CXu vi povas plenigi per pikiloj gxian hauxton Kaj per fisxistaj hokoj gxian kapon?
7Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
8Metu sur gxin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj gxin ne plu entreprenos.
8Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
9Vidu, la espero cxiun trompos; Jam ekvidinte gxin, li falos.
9Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
10Neniu estas tiel kuragxa, por inciti gxin; Kiu do povas stari antaux Mi?
10None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
11Kiu antauxe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta cxielo cxio estas Mia.
11Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12Mi ne silentos pri gxiaj membroj, Pri gxia forto kaj bela staturo.
12I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
13Kiu povas levi gxian veston? Kiu aliros al gxia paro da makzeloj?
13Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
14Kiu povas malfermi la pordon de gxia vizagxo? Teruro cxirkauxas gxiajn dentojn.
14Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15GXiaj fieraj skvamoj estas kiel sxildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
15The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
16Unu kuntusxigxas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
16One is so near to another that no air can come between them;
17Unu alfortikigxis al la alia, Interkunigxis kaj ne disigxas.
17They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
18GXia terno briligas lumon, Kaj gxiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la cxielrugxo.
18His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19El gxia busxo eliras torcxoj, Elkuras flamaj fajreroj.
19Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
20El gxiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aux kaldrono.
20Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
21GXia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el gxia busxo.
21His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22Sur gxia kolo logxas forto, Kaj antaux gxi kuras teruro.
22In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
23La partoj de gxia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur gxi, kaj ne sxanceligxas.
23The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
24GXia koro estas malmola kiel sxtono, Kaj fortika kiel suba muelsxtono.
24His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
25Kiam gxi sin levas, ektremas fortuloj, Konsternigxas de teruro.
25When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
26Glavo, kiu alproksimigxas al gxi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aux kiraso.
26If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
27Feron gxi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
27He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
28Ne forpelos gxin sago; SXtonoj el sxtonjxetilo farigxas pajleroj antaux gxi.
28The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29Bastonegon gxi rigardas kiel pajlon, Kaj gxi mokas la sonon de lanco.
29Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
30Sube gxi havas akrajn pecetojn; Kiel drasxrulo gxi kusxas sur la sxlimo.
30His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31Kiel kaldronon gxi ondigas la profundon; La maron gxi kirlas kiel sxmirajxon.
31He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
32La vojo post gxi lumas; La abismo aperas kiel grizajxo.
32He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
33Ne ekzistas sur la tero io simila al gxi; GXi estas kreita sentima.
33Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34GXi rigardas malestime cxion altan; GXi estas regxo super cxiuj sovagxaj bestoj.
34He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.