Esperanto

Darby's Translation

Psalms

78

1Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia busxo.
1{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2Mi malfermos per sentenco mian busxon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
2I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3Kion ni auxdis kaj sciigxis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
3Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4Tion ni ne kasxos antaux iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
4We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis legxon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu gxin al siaj infanoj,
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskigxos, Ili levigxu kaj rakontu al siaj infanoj.
6That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
7And that they might set their hope in God, and not forget the works of ùGod, but observe his commandments;
8Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with ùGod.
9La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turnigxis malantauxen en tago de batalo;
9The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
11And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12Antaux iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
12In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaux muron;
13He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
14And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15Li fendis sxtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaux el granda abismo;
15He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
16And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17Sed ili plue pekis antaux Li, CXagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
17Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante mangxon pro sia kaprico;
18And they tempted ùGod in their heart, by asking meat for their lust;
19Kaj ili parolis kontraux Dio, Kaj diris:CXu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
19And they spoke against God: they said, Is ùGod able to prepare a table in the wilderness?
20Jen Li frapis rokon, Kaj versxigxis akvo kaj ekfluis riveroj: CXu Li povas ankaux panon doni? CXu Li pretigos ankaux viandon por Sia popolo?
20Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21Tial la Eternulo, auxdinte, flamigxis; Kaj fajro ekbrulis kontraux Jakob, Kaj levigxis kolero kontraux Izrael;
21Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22CXar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
22Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la cxielo;
23Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24Kaj Li pluvigis al ili manaon, por mangxi, Kaj Li donis al ili cxielan grenon.
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25Panon de potenculoj cxiu mangxis; Li sendis al ili mangxon satege.
25Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26Li kurigis tra la cxielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
26He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
27And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28Kaj Li faligis cxion mezen de ilia tendaro, CXirkauxe de iliaj logxejoj.
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29Kaj ili mangxis kaj tre satigxis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
29And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30Sed kiam ili ankoraux ne forlasis sian deziron Kaj ilia mangxajxo estis ankoraux en ilia busxo,
30They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael gxi faligis.
31When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32Malgraux cxio cxi tio ili plue ankoraux pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
32For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
33And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin eksercxis, Returnigxis kaj fervore vokis Dion;
34When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after ùGod;
35Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikajxo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
35And they remembered that God was their rock, and ùGod, the Most High, their redeemer.
36Sed ili flatis al Li per sia busxo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
36But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37CXar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
37For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
38But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
39And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40Kiom da fojoj ili cxagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
41And they turned again and tempted ùGod, and grieved the Holy One of Israel.
42Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
42They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
43How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44Kiam Li sxangxis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
44And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin mangxis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
45He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
46And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
47He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn pasxtatarojn al fulmo;
48And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Tacxmenton da malbonaj angxeloj.
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes.
50Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
50He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51Li mortigis cxiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de HXam.
51And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52Kaj Li kondukis kiel sxafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel pasxtataron tra la dezerto;
52And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53Li kondukis ilin en sendangxereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
53And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
54And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55Li forpelis antaux ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj logxigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
55And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56Sed ili incitis kaj cxagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn legxojn ili ne observis;
56But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57Ili defalis kaj perfidigxis, kiel iliaj patroj, Returnigxis, kiel malfidinda pafarko;
57And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58Ili kolerigis Lin per siaj altajxoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
58And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59Dio auxdis kaj flamigxis, Kaj forte ekindignis kontraux Izrael;
59God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60Li forlasis Sian logxejon en SXilo, La tendon, en kiu Li logxis inter la homoj;
60And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
61And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraux Sia heredo Li flamigxis.
62And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63GXiajn junulojn formangxis fajro, Kaj gxiaj junulinoj ne estis prikantataj;
63The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64GXiaj pastroj falis de glavo, Kaj gxiaj vidvinoj ne ploris.
64Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65Sed mia Sinjoro vekigxis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
65Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66Kaj Li batis gxiajn malamikojn malantauxen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
66And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67Kaj Li malsxatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
67And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis gxin por cxiam.
69And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de sxafoj.
70And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71De apud la sxafinoj Li venigis lin, Por pasxti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
71From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72Kaj li pasxtis ilin laux la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.
72And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.